AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 2, Pages 487-515
2022-09-30

أثر ترجمة معاني الصيغ الصرفيَّة المتناوبة في فهم القرآن الكريم إلى اللُّغة الإنجليزيَّة The Effect Of Translating The Meanings Of Alternating Inflectional Forms In Understanding The Noble Qur’an Into English

الكاتب : الميساوي خليفة . ألأمين علي عمر محمد .

الملخص

يعنى البحث باستقصاء جانب من القضايا المتصلة بالترجمات وكيفية المعالجة تركيبيا ودلاليًّا، وذلك بالتثبت ومراجعة بعض ما تُرجم من معاني الصيغ الصرفية المتناوبة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، من خلال نماذج محددة مختارة، كما يهدف إلى تلمُّس أسباب الاختلاف في ترجمات معاني القرآن الكريم في موضع الدراسة، فالصيغة قد تعطي معنى صيغة أخرى، وقد تثبت الدلالة أو تختلف مع تتعدد الصيغة في المبنى الواحد؛ وذلك يؤكِّدُ الترابطَ القويَّ بين مستويات اللغة العربيَّة. لذلك عرض البحث جانبًا من ظاهرة المناوبة في الصيغ الصرفية وأثرها على فهم الموضع المترجم لمعاني القرآن الكريم من خلال دراسة تطبيقية على صيغ معينة لنماذج محددة اعتُمِدَ فيها على نصين مترجمين إلى الإنجليزية. ويلتمس البحث الإشارة إلى أساليب الترجمة ومدى استجابتها في ترجمة معاني تلك الصيغ وعليه فقد نحا البحث منحىً تطبيقيًّا على نماذج بعينها للصيغ الصرفية المتناوبة. كما أنَّ البحث لم يغفل الجانب النظري عن تناوب الصيغ الصرفية في اللغة العربية، ودورها في فهم القرآن الكريم، والإشارة إلى العلاقة بين الصرف والترجمة. وختم بمحور للترجمة والتقييم ثم خاتمة البحث. الكلمات المفاتيح: الصيغ المتناوبة، ترجمة معاني القرآن الكريم، أنواع الترجمات، اختلاف الترجمات، تقييم الترجمات. Abstract The research concerns with verifying and reviewing some of the meanings of the translated alternative morphological forms into English in the Holy Qur'an, dealing with some issues related to translations, and how they were processed syntactically and semantically, by studying the selected verses in the Holy Qur’an. This research also aims to find out the reasons for the difference in the translations of the meanings of the Holy Qur'an in the selected forms, if any. The form may give the meaning of another one according to the context, and the semantic may prove or differ with the form in the same structure, which confirms the strong correlation between the levels of Arabic language. The research presented a part of the phenomenon, and its impact on understanding the translated position of the meanings of the Holy Qur’an through an applied study within specific forms & models, and within limits of two texts translated into English. The research indicated to translation methods and their response in translating the meanings of these forms, and accordingly, the research turned to an applied approach to specific models of alternating morphological forms. The research did not neglect the theoretical aspect about the alternation of morphological forms in the Arabic language, and their role in understanding the Holy Qur’an, and referring to the relationship between morphology and translation. It concluded with an axis for translation and evaluation, then the conclusion of the research. Key words: Alternating formulas, Translation of the meanings of the Holy Qur'an, Types of translations, different translations, and Evaluation of translations.

الكلمات المفتاحية

Key words: Alternating formulas, Translation of the meanings of the Holy Qur'an, Types of translations, different translations, and Evaluation of translations.