معالم
Volume 13, Numéro 2, Pages 93-100
2022-09-01

تحديات الترجمة في ظل الميتاسرديات الكبرى. (مقاربة سيميو ثقافية للتمركز الإيديولوجي للمترجم)

الكاتب : هامل بن عيسى .

الملخص

تسعى هذه الورقة إلى تحسس حدود الترجمة للنصوص الأصلية المكتوب في لغة ضمن ميتاسرديات كبرى إلى نصوص آخرى مكافئة في لغة ضمن سرديات كبرى أخرى، من منطلق أن كل النص عبارة عن علامات سيميائية منسوقة تنوب عن علامات منسوقة ما، بصفة ما، تتمظهر في شكل تمثلات لأنساق مضمرة وأنماط للتفكير. وإذا كانت هذه الأنساق تتميز بالانسجام والاستقرار في الثقافة الواحدة، فإنها قد تستحيل إلى دينامية مضطرمة في حال اصطدامها بأنساق ثقافات مختلفة أخرى، بما قد يزيد من حدة الصراع بين الثقافات والحضارات، حيث يمكن أن يكون المترجم موضوعيا، ولكنه من الصعب أن يكون حياديا، مما يفتح المجال واسعا أمام هيمنة الإيديولوجيا والخلفيات والعقائد التي ينتمي إليها المترجم على المخرجات الترجمية. كلمات مفتاحيّة: الميتاسرديات؛ الميتاثقافية؛ العولمة؛ النسق؛ الفعل الترجمي. Abstract: The article aims to address the forms of text translation from a meta-narrative in one culture to another meta-narrative in another different culture since the text is a set of semiotic signs that substitute one for the other. Besides, when translating texts from the source language to the target language, the translator often interprets these signs according to his dogmatic and ideological affiliations, where he can be objective and never impartial, which opens a wide field of ideological domination over his translated works. Keywords: Metanarratives ; Metacultural ; Globalization ; Structure ; Translation act.

الكلمات المفتاحية

الميتاسرديات ; الميتاثقافة ; الفعل الترجمي ; البنية ; الخطابات المضادة