Aleph
Volume 9, Numéro 3, Pages 653-660
2022-06-25
Auteurs : Abahani Loubna .
Cet article est un compte rendu de Dire presque la même chose d'Umberto Eco. Nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l’auteur à propos de la négociation en traduction. Sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s'attelle à montrer, à l'aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique. Une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs.
Umberto Eco ; Dire presque la même chose ; traduction ; négociation ; fidélité
Ramdani Badra
.
Sibachir Zina
.
pages 180-196.
Koudded Mohamed
.
pages 116-128.
Koudded Mohamed
.
pages 75-87.
Mohammed Koudded
.
pages 98-110.