Aleph
Volume 9, Numéro 1, Pages 211-231
2022-03-08

Adaptation Phonétique Des Emprunts Lexicaux De L’arabe Marocain à L’espagnol

Auteurs : El Garni Mjid .

Résumé

L'arabe marocain est l'une des langues les plus riches en emprunts lexicaux d’origines multiples. Dans cet article, nous nous sommes intéressés uniquement aux emprunts lexicaux d'origine espagnole. Et ce, à partir d'un corpus écrit et autre oral. Notre attention s’est portée plus particulièrement sur les adaptations phonétiques apportées à ces mots empruntés par l’arabe marocain. L’étude a montré que les trois constituants des mots espagnols, à savoir, les voyelles, les consonnes et les semi-consonnes ont bien subi des modifications phonétiques pour intégrer le système phonologique de l’arabe marocain. La modification des voyelles se manifeste dans le changement d’aperture et la chute de certaines voyelles. Pour les consonnes, l'adaptation se fait de deux manières : elles sont soit remplacées complètement par les consonnes marocaines les plus proches, soit elles prennent certaines caractéristiques phonétiques de celles-ci. Les diphtongues s‘adaptent de deux façons : elles se maintiennent dans certains emprunts et se transforment en monophtongues dans d’autres. En plus de la description, nous avons tenté de trouver les raisons motivant les différents changements phonologiques apportés à ces emprunts.

Mots clés

emprunt lexical ; adaptation ; phonétique ; arabe marocain