Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 387-397
2022-04-16

Plurilinguisme Algérien Et Traduction. Réflexion Sur Les Im/possibilités Du Transfert D’éléments Culturels

Auteurs : Bouazri Fatiha .

Résumé

Dans cette contribution, il s'agit de réfléchir sur la traduction de la dimension algérienne qui se manifeste dans le titre dialectal employé dans le roman de Tahar Ouettar "Ars Bghal" ou "Les noces d’un mulet". Nous nous demandons ainsi si la traduction littéraire produite dans le multilinguisme dialectal serait aisée et possible ? Si la traduction est «dire presque la même chose dans une autre langue», l’enjeu, c’est évidemment « ce presque », dont on ne connaît pas la flexibilité, parce qu’il dépend du point de vue d’une personne. La question qui nous tient, d’un point de vue théorique, est celle de savoir où peut se situer une pratique de transfert du dialecte par le dialecte. A la suite de l'analyse du titre de l'œuvre de Ouettar, il s'est avéré que par le choix d’un parler régional, la traduction accomplit le même processus qu’accomplissait l’original par son plurilinguisme : celui de « rompre l’ordre coutumier des langues». Si ce choix puise dans les richesses de la langue d’arrivée, c’est par l’action de l’écart linguistique présent dans les textes de départ que cela advient. Ces derniers constituent donc un déclencheur ; ils produisent la rupture. Ils nous invitent à interroger la réalité du plurilinguisme en traduction.

Mots clés

Equivalence ; multiculturalisme ; plurilinguisme ; traduction littéraire ; dialectes ; transposition