Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 361-376
2022-04-16
Auteurs : Bahlouli Faiza .
In dieser Arbeit möchte ich mich auf einen kleinen aber sehr bedeutenden Teil der Übersetzung konzentrieren: die literarische Übersetzung, denn sie macht Texte und deren AutorInnen über die Grenzen einer Sprachwelt lesbar. Diese ist durch die Einheit, die Inhalt und Form bilden, einer ganz besonderen Schwierigkeit unterlegen, denn ausgehend von der Sprache und Denken fest miteinander verbunden sind und das der Stil eines Autors durch den besonderen Gebrauch der vorhandenen sprachlichen Mittel definiert wird, deshalb muss der Übersetzer in seiner Funktion als kultureller Vermittler sein d.h. er soll nicht nur die Information und den Inhalt übersetzen, sondern auch die Form und den Stil zu wahren, damit der Leser einen Einblick in die fremde Kultur haben kann. Die Grundproblematik, mit der sich diese Arbeit auseinandersetzt, sind daher die Schwierigkeiten beim literarischen Übersetzen.
die Übersetzung- die literarische Übersetzung- die Schwierigkeit- sprachliche Mittel- der Autor- der Leser.
Meghouche Karima
.
pages 705-722.
Fehama Benabdelkader Amina
.
pages 12-17.
Nemdili Ali
.
pages 227-233.
Bouara Amel
.
pages 100-109.