Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 61-69
2022-04-16
الكاتب : دنوني سارة مريم . مهتاري فايزة .
أثارت الترجمة الأدبية فضول الباحثين والنقاد في طريقة وأسلوب ترجمة المؤلفات والأعمال الأدبية فهذا النوع الدارج في الترجمة عموما والمتخصصة خصوصا أخذ حيزا كبيرا في دراسات الترجمة من حيث النقد والتقييم. فالأدب محور هذا النوع من الترجمة، والأدب الجزائري كذلك ذاع صيته عبر العصور وعرفته القراء من كل بقاع العالم، مما شجع المترجمين خوض غمار ترجمة المؤلفات الأدبية الجزائرية وتعريفها للقراء أين ظهرت اجتهادات من طرف أساتذة وباحثين وكذلك مترجمين أحرار. وكوننا في حيز الدراسات الأكاديمية حاولنا في هذه الدراسة تسليط الضوء على الأعمال الترجمية الأدبية وعلى رأسها مؤلف "تلمسان أو أماكن الكتابة "للروائي الشهير محمد ديب. اذ نهدف من خلال هذه الورقة البحثية إلى دراسة عينة من الرواية وعلى رأسها "المدرس" أين ترجمت ذاتيا من طرف باحثتان من جامعة تلمسان إلى اللغة العربية ثم نقد وتقييم لهذا العمل الترجمي ومن حيث أسلوب الترجمة المعتمد وتقييمه.
الترجمة الأدبية ; المدرس ; النقد الترجمي ; التصرف ; الرية
هاشم احمد نغيمش االحمامي
.
ص 8-27.
زيان إسماعيل
.
ص 87-109.
طرشاويمحمد زين الدين محمد زين الدين
.
امبوعزة سميرة
.
ص 524-544.