مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 11, Numéro 1, Pages 717-732
2022-03-02

ترجمة العناصرذات الخصوصية الثّقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة وهاجس الخيانة

الكاتب : سعدي إسماعيل .

الملخص

عالج المقال إشكالية ترجمة الخصوصيات السوسيوثقافية في قصص الأطفال الأجنبية ، اعتمد الباحث على المنهج الوصفي لتتبع ظاهرة الترجمة الحرفية في مجموعات قصصية مترجمة منها ( قصص هانس انديرسون، والكاتب الصيني فريديريك إتنتن مارتنز، واكتشف بعض المزالق التي تخلّ بالجانب العقائدي التربوي للطفل كنقل مفردة النبيذ- مثلا- للطفل من قصّة (ذات القبعة الحمراء) دون مراعاة خصوصيات الطفل الصغير وسرعة اقتدائه بأبطال قصّته وتقليدهم ؛ ولأن العالم يشهد انفتاحا ثقافيا لا يمكن الهروب منه أو التقوقع دونه ، فإنّه بات من الضروري إيجاد حلول تجعل الطفل يطلع على ثقافة الآخر دون الوقوع في شرك الترجمة المباشرة لخصوصياته. ولهذا طرحت الإشكالية التالية في هذه الورقة البحثية : كيف يمكن المواءمة بين الثنائيتين حتّى لا يقع الطفل فريسة بين الأصيل والدّخيل؟ هل الحلّ يكمن في التكييف وفقا لقيم النّص الهدف أم أنّ الأمر يعد من الطابوهات التي لا يمكن قبولها ؟. الكلمات المفتاحية: ترجمة ، التثاقف، القصّة، النصّ الأصلي، النصّ الهدف. Abstract : The article addresses the problem of translation of Susisturia in foreign children's stories. The researcher adopted the descriptive approach to tracking the phenomenon of translation in translated translation groups (Hans Anderson stories, Chinese writer Frederick Itenten Martz, and discover some pitfalls that abuse the educational sides of the child as a single wine-colored side of the child, for example, - The child is a "red hat) without taking into account the privacy of the little child and the speed of its assault and tradition of their story. Direct for its privacy. There is this problem following in this research paper: How can they fit between the two bilateral so that the child is not prey between the authentic and intruder? Key words : translation, acculturation, story, Target text.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; التثاقف ; القصّة ; النصّ الأصلي ; النصّ الهدف. ; translation ; acculturation ; story ; Target text.