التواصلية
Volume 7, Numéro 4, Pages 58-75
2021-12-25

أنماط التماثلات النصية في ترجمة المخلع والفراتي لكلستان

الكاتب : دادپور نادیا . ابن الرسول سيد محمد رضا .

الملخص

دراسة ترجمتي المخلع والفراتي لكلستان سعدي الشيرازي تكشف الغطاء عن الخيوط العلائقية بين الترجمتين، فقصد البحث القيام بمعالجة ترجمتي المخلع «الجلستان» والفراتي «روضة الورد» لكلستان . فالنتائج التي لخص إليها البحث تشير إلى أنّ الآليات التي لعبت دوراً بارزاً في إنشاء التماثل النصي غير الواعي بين تعریب الفراتي والمخلع يتلخّص في القولبة التركيبية للنص، والفرض المعجمي لانتقاء المفردات، والأخذ بالترجمة الذاتية. أما المواضع التي كشفت عن القواسم المشتركة من هذا المنظور فهي: التماثلات الإيقاعية، والأخطاء المتماثلة، والإسقاط المتماثل للترجمة، والإضافات المماثلة.Examining the two Arabic translations of Golestan Saadi from Mokhalla and Forati shows the similarities between the two translations. This research was conducted by descriptive-analytical method. The results of this study show that effective mechanisms in creating unconscious textual similarities between the Mokhalla and Forati translation is summarized in how combined formatting of the text, the limitations of the dictionary in word selection, the existence of intrinsic translation style in Golestan Saadi .

الكلمات المفتاحية

نقد الترجمة ; الجلستان ; روضة الورد ; التماثلات ; Translation ; Al-jolestan ; Rawdat al-Ward ;  Similarities