مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 14, Numéro 1, Pages 811-837
2022-03-15

جدلية الأصالة والتقليد في ترجمة الفراتي لكلستان سعدي الشيرازي

الكاتب : دادبور نادیا . Ibn Al-rasul Nadia .

الملخص

كتاب "گلستان" ـ أي الروضة ـ لمصلح الدين سعدي الشيرازي يعد من أنضج النصوص وأرقاها في الآداب الفارسية، وقد نال هذا العمل الأدبي اهتماماً بالغاً؛ فقام القائمون بتعريب كلستان ففاز جبرائيل بن يوسف الشهير بالمخلع بقصب السبق في هذا الميدان بما أسماه «الجلستان». وتلاه محمد الفراتي فترك من ورائه روضة ورد يقطف القارئ أزهار الحكم من فصولها. فعند مقارنة الأثرين ليجد المتلقي اقتراباً معنياً بين التعريبَين وهذا التقارب الفادح أثار جدلية صمّم البحث تسليط الأضواء عليها وإزالة الغبار عن وجهها، ألا وهي مدى احتمال اقتباس الفراتي من المخلع في تعريبه لكلستان. فاستهدفت هذه الورقة البحثية معالجة القواسم المشتركة التي طفت على واجهة الأثرين. Abstract: Golestan Saadi's book is one of the best and most prominent texts in Persian literature. This literary work has been center of attention by many scholars, writers and critics around the world.Therefore, Arabic translators entered this field. Jebriel Ibn Yusuf, known as Mokhala,was the pioneer in translating Golestan into Arabic. He called his book "Al-Jolestan". And after him, Mohammad Al-Forati translated Golestan. He called his translation Rozat al-Ward. When the reader studies these two works deeply, he realizes the common points which are really worth pondering.This study intends to determine the levels of these similarities by focusing on these common points that exist in Mukhala and Forati's translation.

الكلمات المفتاحية

نقد الترجمة ; سعدي الشيرازي ; گلستان؛ الجلستان؛ ; روضة الورد ; المخلع ; الفراتي ; Translation Criticism ; Saadi Shirazi ; Golestan; Al-Golistan ; Rowzat al-Ward ; Mukhala; ; Forati