Cahiers de Traduction
Volume 16, Numéro 1, Pages 56-65
2013-11-18
الكاتب : بريك أسماء . طواهرية ياسمين .
باتت ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى كاللغة الإسبانية ضرورة لا غنى عنى عنها، وذلك لستهيل وصول نوره لمن لا ينطقون بلغة الضاد، وعليه وجب على المترجم امتلاك ثقافة واسعة للإحاطة بهذا النوع من الأساليب، متخطيا بذلك جميع العثرات التي قد تواجهه خلال عمليته الترجمية مستعينا في ذلك بجملة من الاستراتيجيات التي تمكنه من نقل المعنى الصحيح إلى اللغة الهدف . ومن هنا ارتأينا إلى تسليط الضوء على دراسة أسلوب التورية بين المعنى و الحرفية : دراسة تحليلية وصفية لعينة من النماذج المستوحاة من ترجمة الجزء 16 إلى الجزء 27 من القرآن الكريم بقلم عبد الغني ميلارا نابيو أنموذجا .من خلال الإشكالية التي أدرجناها على النحو الآتي: فيما تتمثل الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم لنقل معاني القرآن الكريم من لغة إلى أخرى ؟ و هل لأسلوب التورية تأثير على نقل معاني القرآن الكريم عند ترجمته إلى اللغة الإسبانية؟
التورية، الترجمة، معاني القرآن الكريم،
بوتمرة جيلالي
.
خليفي الشيخ
.
ص 52-62.