لغة كلام
Volume 7, Numéro 3, Pages 52-62
2021-06-05
الكاتب : بوتمرة جيلالي . خليفي الشيخ .
إن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الاسبانية قد حظي باهتمام كبير من المترجمين قديما وحديثا، ونظرا لصعوبة هذا الميدان فقد واجه المترجمون إشكالات جمة، من أبرزها: الجوانب اللغوية، مما حال دون نقل المترجمين للمعاني القرآنية بكل دقة ورصانة، وهذه الدراسة جاءت لتلقي الضوء على بعض تلك الإشكالات اللغوية، وكيف تعامل معها المترجمون، وقد وقع الاختيار على ترجمة عبد الغني ميلارا لتكون نموذجا تطبيقيا لهذه الدراسة. The translation of the meanings of the Noble Qur’an into the Spanish language has received great attention from translators, past and present, and due to the difficulty of this field, the translators have faced many problems, most notably: Linguistic aspects, which prevented translators from transferring the meanings of the Qur’an With all accuracy and sobriety, and this study came to shed light on some of those linguistic problems and how the translators dealt with it, and the choice was made to translate Abdul Ghani Millara to be an application model for this study.
ترجمة، معاني القرآن، إشكالات لغوية، عبد الغني ميلارا، الاسبانية ; translation, meanings of the Qur’an, linguistic problems, Abdel-Ghani Melara, Spanish
بريك أسماء
.
طواهرية ياسمين
.
ص 56-65.
كريم بابو
.
ص 134-161.
شريف نهاري
.
ص 119-134.
حميد أيت الحيان
.
ص 82-96.