AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 89-97
2001-06-30

الترجمة والتأويل

الكاتب : عيسى يريهمات .

الملخص

ترسخت الترجمة بوصفها ضرورة ملحة في الواقع عن طريق الممارسة والاستهلاك اليومي لكنها تسعى وتطمح دائما إلى ان ترقى إلى مستوى القانون والعلم الدقيق والتقنية المضبوطة بواسطة مفاهيم وشبكات وبرامج ووسائط تكنولوجية. والمترجم باعتباره مؤولا لا يركن فقط لما يصرح به النص، عليه أن يذهب إلى ما وراء النص. ومن هنا يتناول هذا المقال بالدراسة العلاقة بين الترجمة والتأويل. وقد عرف كل من مصطلح الترجمة والتأويل أهمية كبيرة في التراثين الإغريقي والعربي، وتم تداولهما في الدوائر الفلسفية واللاهوتية والأدبية. والترجمة بوصفها ممارسة معقدة، مسعاها تأويلي تفسيري يتمثل في نقل نص من ثقافة إلى أخرى ومن منظومة أدبية إلى أخرى، وهي تتأسس على شروط وتفاعلات جمالية تناصية ولغوية لكونها تسعى إلى نقل المعنى نفسه. ولا يمكنها أن تكتفي بالفهم الفطري التقليدي، وبأدوات التشريح التي تقتل روح النص. ويمكنها أن تجد في الظاهرتية التي ترد لعملية التأويل ما ينقصها من حيوية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ التأويل؛ القراءة؛ التفسير؛ التأويل