اللّغة العربية
Volume 22, Numéro 3, Pages 499-521
2020-11-01

التشفير بين الترجمة والتأويل

الكاتب : فيدوح ياسمين .

الملخص

تأتي هذه الدراسة للتناول مضوع الترجمة من زاوية التشفير، أو ما يسمى في الدراسات السيميائية بالتسنين، للنظر في مدى دور المترجم الكفيء الذي من شأنه أن يميز بين الإشكال الواقع في أيهما أولى الترجمة الحرفية، أو الترجمة القائمة على المعنى المجازي، والنقل الكفيء، كما لو أنه يحيلنا إلى النظر في وظيفة ائتمان المترجم على استيفاء المعنى من اللغة الأم، أو أنه أخلفَ وعد الوظيفة المتوخاة. أو ما ينبثق من هذين السياقين من مشاكل، يرتبط أغلبها بظاهرة المكافئات أو المعادلات Equivalent التي تزيد التراكيب النحوية من تعقيدها. وعلى الرغم من أن الكثير من الباحثين استحدثوا لها مسوغات، فيما نرظروا إليه على أن هذه التجوُّزات تدخل ضمن ما يسمى بالمكافِئات في شتى أنواعها مثل الأسلوبية، والعلاماتية، والتركيبية، والتواصلية، ومن ثم فإن الدلالة التي تندرج ضمن اللغة الأم، تعد علامة متفاعلة لا يجوز أن تكون قارة في المعنى المماثل في اللغة المنقول إليها، ووفق هذا المنظور يرى جورج مونان George Mounin أن إمكانية التواصل بين اللغات من منظور التأثر والتأثير حالة طبيعية تحقق الأهداف المتوخاة نفسها، أضف إلى ذلك أنه بإمكان الترجمة أن تبتكر نصًا من النص المصدر بشكل متميز. Abstract This study comes to address the subject of translation from the angle of encryption, or so-called semiotics studies teething, to consider the extent of the role of a competent translator that would distinguish between the problems in whichever first literal translation, or translation based on the metaphorical meaning, and efficient transport, as if It refers us to consider the translator's credit function to fulfill the meaning of the mother tongue, or he has broken the promise of the intended job. Or the problems that emerge from these two contexts, most of which are related to the phenomenon of equivalents or equations, which are complicated by grammatical structures. Although many researchers have justified them, we see that these transgressions fall within the so-called equivalents of various kinds, such as stylistic, allotropic, syntactic, and communicative, and therefore the significance that falls within the mother tongue, is not an interactive sign Being a continent in a similar sense in the language to which it is transmitted, according to this perspective, George Mounin believes that the possibility of communication between languages from the perspective of influence and impact is a natural state that achieves the same objectives.

الكلمات المفتاحية

ترجمة، نص، مترجم، التأويل، التسنين، المعنى المركزي، والمعنى الكفِيء.