AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 73-87
2001-06-30

الواحد المتعدد: قراءة في تحولات النص بين التلقي والترجمة

الكاتب : حبيب مونسي .

الملخص

يسعى هذا المقال إلى فهم طبيعة الترجمة التي ليست نقلا من لغة إلى أخرى، وإنما هي ارتفاع بالمتلقي إلى مستوى النص، الذي لا يمكن للترجمة أن تحمل صور العالم الذي ينسجها فيه خيال المؤلف - خاصة النص الأدبي - ولكن تصير تلك الصور مرهونة بمخيلة جديدة تُشكل عالما جديدا مغايرا ومفارقا كلية لعالم المؤلف الأصلي. وكلما زاد عدد القراء، وعدد الأزمنة كلما تعددت تلك العوالم وتنوعت. ونكون بهذا أمام نصين، وتصير الترجمة مع هذا تأليف جديد من خلال فهم ظلال اللغة، وإدراك خصوصية اللغات، وهو ما يتيح للمترجم تمثل الأصل في لغته الخاصة دون أن يفقد كثيرا مما أكسبته اللغة الأم من سمات، كما تمنحه اللغة الثانية شيئا من خصوصيتها الأمر الذي يزيل عن المترجم طيف التقليد الحرفي، وتهمة التبعية الساذجة وبالتالي يكون له حق الإبداعية الكاملة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ الترجمان؛ النص؛ التلقي؛ التعريب