AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 37-53
2001-06-30

شهرزاد في الأدب الفرنسي

الكاتب : عبد الواحد شريفي .

الملخص

تعد ألف ليلة وليلة من أبرز القصص العربية الشعبية التي أثرت تأثيرات متنوعة وبالغة الخطورة في الآداب الأوروبية في مسرحياتها وقصصها وشعرها، وحكايات ألف ليلة وليلة ترويها شهرزاد التي استطاعت أن تتحدى الموت، وتُلهم الفنانين في كل مكان، وأتاحت لهم الهروب إلى عوالم جميلة وممتعة. ومن هنا يتناول هذا المقال بالدراسة والتحليل الترجمة التي قدمها أنطوان جالان لألف ليلة وليلة، وهي الترجمة التي خلفت صدى قويا في الأوساط الفكرية والأدبية في عصر التنوير، واستطاعت شهرزاد، وهي تنتقل من الشرق إلى فرنسا، أن تحافظ على الكثير من خصائصها الأصلية، كما اكتسبت في الوقت ذاته، سمات جديدة أضفت على شخصيتها أبعادا جمالية واجتماعية ونفسية، وأمدت الأدب الفرنسي بعالم وافر من الرموز والأفكاروالصور وصيغ السرد التي جهزت الرواية الفرنسية بأساليبها وحبكها وتأملاتها الفلسفية، وقدمت للمسرح مشاهد فاتنة وشخصيات نموذجية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ الأدب العربي؛ الأدب الفرنسي؛ ألف ليلة وليلة؛ شهرزاد