AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 2, Pages 23-43
2001-09-30

الترجمة وتوليد المصطلح: الميتافورا الأرسطية في الثقافة العربية

الكاتب : زياد الزعبي .

الملخص

لاشكّ أن مصطلح الميتافورا مصطلح محوري في التفكير البلاغي الأرسطي من خلال كتابي "الشعر" و"الخطابة" فقد تكرر استعمالها في الكتاب الثالث من كتاب الخطابة أزيد من ست وأربعين مرة في صفحات قليلة وفي الفصل الثاني والعشرين من كتاب الشعر ترد الكلمة نفسها إحدى عشرة مرّة وفق الترجمتين الانجليزية والألمانية اللتين وضعتا مقابلها الصيغة الإنجليزية Metaphor والصيغة الألمانية Metapher، أما في الترجمة العربية فنجد عبد الرحمن بدوي يضع مقابلها كلمة مجاز في حين يستعمل شكري عياد كلمة استعارة. وهذا يعني أنّ اللّغات الأوربية حافظت على الصيغة اللّغوية اليونانية للمصطلح مع قليل من التحوير في النطق والكتابة، أما الترجمات العربية فقامت بترجمة المصطلح إلى ما اعتقد أنه مقابل عربي له. فما الذي يعنيه هذا المصطلح في لغته الأصل؟ سنتتبع في هذه الورقة البحثية تطور الترجمة في تناولها هذا المصطلح في الثقافة العربية الإسلامية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ الميتافورا؛ البلاغة؛ الفلسفة الأرسطية؛ الثقافة العربية