AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 1, Pages 51-63
2003-06-30
الكاتب : التجيني بن عيسى .
يواجه المترجم أثناء الانتقال من لغة إلى لغة أخرى الاختلافات المتضمنة في اللغات، وعليه احترام هذه لاختلافات اللغوية في جميع مستوياتها الدلالية والصوتية والنحوية والصرفية والمفرداتية، وفي الوقت ذاته يكون مطالبا بنقل المعنى وتحويله من لغة إلى لغة أخرى. غير أن تلك الاختلافات اللغوية تجبر المترجم على إجراء تغيرات معينة قد لا تصيب الرموز اللغوية فقط بل قد تتجاوزها إلى مستوى الكلمة أيضا وجميع القيم التي تربط تلك الكلمات، مما يجعل من عملية الترجمة عملية معقدة وصعبة. فكيف يحافظ المترجم على المعنى في ظل هذه الاختلافات اللغوية التي تميز اللغات بعضها عن بعض؟ وما هي الشروط التي تحكم العملية الترجمية وتساعد على اتصال اللفظة بالمستويات الدلالية للغات؟
اللفظ؛ المعنى؛ المستوى الدلالي؛ الترجمة الحرفية؛ الثابت والمتغير
زكرياء جمعـــــــــــة
.
علي لحول
.
ص 96-112.
لكحل الطاهر
.
بغول زهير
.
ص 606-638.
غزلاني وداد
.
أولاد ضياف حسان
.
ص 112-120.
خبوري آمنة
.
ص 1-18.
ضياف فاطمة الزهراء
.
ص 37-52.