AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 7-20
2003-12-31

الترجمة الأدبية وتعريب المصطلحات السردية

الكاتب : الطاهر رواينية .

الملخص

لا مراء في اختلاف الترجمة الأدبية عن سائر الترجمات الأخرى، وفي تميزها معا؛ إنها تخترق الحدود اللغوية والثقافية والحضارية. قد أسهمت السرديات العامة، والأدبية على وجه الخصوص في بناء منظومة اصطلاحية كان لها أبعد الأثر وأخطره في توسيع الاهتمام بمقاربات النصوص السردية التي تعد مدخلا إلى السيميائيات السردية ولكل المناهج التي تدرس المحكي كالسرديات الشكلانية وكذا النصانية. وأيضا السيميائيات التعاقبية والدلالة السردية. تؤكد هذه الدراسة على الدور المغاربي في استثمار فضاء السرديات بوصفه - مقاربات منهجية - وفي تعريب المصطلحات كما هو مبين في موضعه، خصوصا بعد تلك الفوضى في وضع المقابلات في عالمي السردي والمحكي. وتظهر أيضا أن القصة والرواية نمطان محكيان مثلما يقر اللسانيون فهم لا يعتبرانهما خطابا؛ لأنهما لا يحيلان على موقف تواصلي حقيقي، وإن توَفَرا على جل خصائص الخطاب اللسانية. ومصطلح المحكي يقترب من مصطلح الحكي عند جيرار جنيت، ويتضمن السرد والوصف بوصفهما أساس المروي. وحين يرى تودورف المحكي خطابا موجها من راو إلى قارئ؛ يتدخل فيه زمن الحكي وهو الذي يميز القصة عن أنواع السرد الأخرى.

الكلمات المفتاحية

السرد؛ المحكي؛ الخطاب؛ السيميائية؛ الترجمة الأدبية