AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 187-206
2005-12-31
Auteurs : Jacques Pelage .
Cette étude porte sur la traduction des textes juridiques normatifs. Elle dresse un état des lieux de la situation de la traduction juridique dont l’horizon est limité par l’industrie du discours ou plutôt, juridiquement parlant, la tradition du sens. Dans ce contexte, le traducteur doit se mettre en marche afin d’assurer une bonne interprétation du sens et une compatibilité entre le dit et le vouloir dire car le législateur s’intéresse à la fois à la forme et au sens du discours mais avant toute chose, il doit distinguer entre les textes de droits et les textes sur le droit. Une réflexion menée sur l’utilité du vouloir dire des textes juridiques normatifs s’avère nécessaire pour leur traduction.
Traduction; Tradition du sens; Discours juridique normatif; Vouloir-dire; Théorie interprétative.
Tarek Benzeroual
.
pages 37-48.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Lynda Zaghba
.
Denis Legros
.
pages 71-84.
Berrahal Kaid Fatiha
.
pages 21-23.
Aktouf Abderrahmane
.
pages 242-256.