AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 15, Numéro 2, Pages 147-169
2015-12-31

فهم النص وتحديد كنهه في مجال الترجمة المتخصصة

الكاتب : جميلة الجوزي . وسطاني يوسف .

الملخص

البديهي أنّ "الأوعية اللغوية" وأنماط التعبير للقضايا التي تتناولها تختلف اختلافا بيّنا تبعا لطبيعة المواضيع المتناولة، إذ تصاغ في قوالب خاصة، وأساليب خاصة، ولغة خاصة، فتقتضي ترجمة خاصة من "مترجم متخصص"، يُطلب منه الفهم التام لطبيعة تلك النصوص، مما يمكّنه من تصنيفها لاحقا وفق حقلها المعرفي والفكري، ونعني بذلك طبيعة موضوعاتها في خضم الزخم العلمي والأدبي والفكري الذي تتميز به حياتنا المعاصرة. ونعتقد أن ذلك من شأنه أن يحدّد مجال عملية الترجمة. ومما سبق، لا شكّ أننا أمام موقف يتطلب خصوصية الطرح، ضمن مصطلح "النص" كون تلك الخصوصية من شأنها أن تشكّل عقبات في مدارج فهم طبيعة النصوص "لخصوصيتها"، لأنّ التعامل معها وفق مقتضيات الفعل الترجمي يستوجب الإحاطة بمضامينها لتحديد "هويتها" بدقة، مما يمكن - بعد ذلك - خوض غمار ترجمتها ترجمة تتطلبها طبيعتها في مجالها الخاص، اعتمادا على لغة التخصص. ولا ريب في أنّ هذه العملية تتسم بالدقة البالغة، وبعقبات كؤود، تستلزم دراية واسعة بالوسائط والوسائل اللغوية الموظفة، وأساليبها المعتمدة في التعبير. ويتبين لنا من خلال ما تقدّم أنّ فهم النص المتخصص، تنبثق بشأنه أسئلة كثيرة متداخلة ولكنها متكاملة فيما بينها لاستيفاء ما يمكن توافره في الفعل الترجمي المتخصص

الكلمات المفتاحية

الفهم؛ النص؛ الترجمة المتخصصة؛ النص المتخصص؛ علوم اللغة؛ الثقافة؛ التأويل