الآداب و اللغات
Volume 5, Numéro 1, Pages 217-227
2010-06-01

трудности перевода культурных реалий в художественных текстах (на базе анализа профессионального перевода)

Auteurs : Mecibah Abdelouahab .

Résumé

ملخص عنوان المقال: صعوبات ترجمة الدلالات الثقافية في النص الأدبي على ضوء تحليل النص المترجم من طرف مترجم محترف) عندما نتحدث عن النص الأدبي المكتوب باللغة الأجنبية فإننا نحر إلى مخيلتنا مجموعة من المفاهيم والحقائق التي لا توجد بالضرورة في ثقافتنا، فتحليل النص الأدبي خلال عملية تدريس اللغة الأجنبية يقتضي معرفة ليس فقط لغة هذا النص، ولكن أيضا معرفة شاملة لثقافة الشعب الذي كتب بلغته. من خلال هذا المقال نحاول باختصار استعراض بعض الجوانب التي تطرح صعوبات للقراء الأجانب خلال التعامل مع النص المكتوب باللغة الأجنبية، عن طريق تحليل بعض المقاطع التي انتقيناها لارتباطها المباشر بالجانب الثقافي الروسي وعن طريق مقارنتها بترجمتها إلى اللغة الفرنسية خلصنا إلى ضرورة المعرفة الشاملة للغة والثقافة اللتين ينتمي إليهما النص للتمكن من فهمه وتقديمه على أحسن وجه للطلبة الأجانب. В процессе контактов с представителями других культур люди встречаются, совершают какие-то действия и поступки, обмениваются взглядами и мыслями. При этом смысл каждого конкретного поступка им необходимо понять, ибо он не всегда лежит на поверхности. Чаще всего этот смысл и значение следует искать в традиционных для той или иной культуры представлениях о нормальном типе поведения и отношений. Многочисленные примеры из практики межкультурной коммуникации показывают, что правильный вывод о смысле соответствующего поступка можно сделать только с позиции внутрикультурной точки зрения. Ведь никакого универсального нормального поведения не существует. Правила культуры, к которой мы принадлежим, также относительны и не имеют универсальной значимости. Чтобы понять поведение представителя другой культуры, надо знать, насколько традиционно его поведение для его собственной культуры. Раскрытие смыслов и значений явлений другой культуры зачастую происходит в соответствии со стандартами и нормами своей собственной культуры. В обыденном сознании свои культурные ценности рассматриваются как лучшие и более понятные. Такой подход представляется естественным и нормальным, если не принимать во внимание тот факт, что одни и те же явления в различных культурах имеют разный смысл. А это, в свою очередь, означает, что культура не подчиняется каким-либо абсолютным критериям. Культура каждого народа относительна, и поэтому адекватно ее оценить можно только в ее собственных рамках и кницах.

Mots clés

Трудности перевода культурных реалий в художественных текстах (на базе анализа профессионального перевода)