الآداب و اللغات


Description

Al Àdab wa Llughat is a scholarly journal issued twice a year by the faculty of Foreign Languages- Algiers 2 University. . Its major goal is to provide students and researchers with articles of international standards with the concern with scientific rigor. The articles it publishes present original insights into fields of languages, linguistics, literature and civilization, language teaching in English, French, Italian, Spanish and German. It aims at integrating articles in other languages such as Russian and Turkish. All submitted articles are evaluated through double-blind peer-reviewing by a an editorial board including experts from several institutions around the world. The contributions go through revisions and editing with the suggestions made by reviewers and sent to the authors through the Algerian Scientific Journal Platform. The journal has an online version and one in print. Al Àdab wa Llughat -Lettres et Langues- est une revue éditée par la Faculté des Langues Étrangères de l'université d'Alger 2. Sa première publication remonte à l'année 2006. Son objectif principal est de mettre à la disposition des lecteurs des articles aux normes internationales dans un souci de rigueur scientifique. Deux fois par an, notre revue ouvre ses colonnes aux enseignants chercheurs. Elle publie des articles originaux dans le domaine des langues, des lettres et de la civilisation, rédigés dans une des langues enseignées à la faculté des langues étrangères, à savoir : l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français et l'italien . Dans un proche avenir , la revue envisage d'intégrer d'autres langues étrangères comme le russe et le turc. Toutes les propositions d'articles sont évaluées en double aveugle par un comité de lecture composé d'experts nationaux et internationaux de haut niveau. Les contributions retenues font l'objet de révisions qui seront par la suite soumises aux auteurs. Notre revue se lit en ligne et sur papier.


11

Volumes

15

Numéros

260

Articles


Come musulmani italiani recitano il sacro corano: l’analisi della lettura di due mussulmane italiane.

Belkadi Rezkia Leila, 

الملخص: Abstract In this article, we want to analyse the reading of the holy Qur’an of two Italian women came back to Islam in their adulthood. The first woman (SC) the age of 27 years, her only contact with Islam was the Muslim pro application, while the 43 year-old second woman (LM), was enrolled to a koranic school a taught by two teachers qualified with elidjaz, besides two applications Muslim Pro and Athan. These Analysis are based on the listening of their Koran recitation The first one has recited the first ten verses of Surat Elbakara and the second recited Surat Elfatiha. Besides, their answers to questions concerning the use of the different methods about the learning of Arabic and the holy Qur’an. From these analysis we conclude that the woman who had an academic learning has a better and more correct way of Qur’an recitation (respected the right Arabic pronunciation) than the second who learnt Arabic only from applications. Besides, but two Moslem Italian know how much is important to learn the Arab language to be able to learn the holy Qur’an. ملخص فى هذا المقال , نريد تحليل قراءة القران للايطاليتين عادتا الى الاسلام فى سن البلوغ Islam Pro و اتصالها الوحيد مع الاسلام هو تطبيقة تبلغ من العمر 27 عاما (SC). المراة الأولى تبلغ من العمر 43 عاما ,و تدرس فىي مدرسة قرانية عند مدرسين (LM) فى حين المراة الثانية مؤهلتين و إضافة الى ذلك تستعمل التطبيقات مؤذن Islam Pro. و تستند هذه التحليلات فى الاستماع إلى تلاوة القران للقارئتان. الاولى بتلاوة الأيات العشرة الاولى لسورة البقرة والثانية بتلاوة سوراة الفاتحة. إظافة إلى ذالك أجابتا على مجموعة من الاسئلة المتعلقة بأساليب المختلفة المستعملة في تعلم اللغة العربية والقران الكريم. من هذه البحث نستخلص ان المراة التي تعلمها اكاديمى تلاوةتها للقران أفضل و أسلم ( من حيث إحترامها للمخارج الصوتية وأحسن نطق للعربية ) مقارنة مع الثانية التي تحفظ القرءآن الكريم من التطبيقات. إظافة إلى ذالك المسلمتان الايطاليتان يعرفان مقدار وأهمية معرفة اللغة العربية لتعرف على القران الكريم وحفظه بطريقة صحيحة

الكلمات المفتاحية: Key word Qur’an recitation, Italian women Muslim, Arabic pronunciation, applications. ; الكلمات المفتاحية تلاوة القران, إيطاليتان مسلمتان, نطق بالعربة , التطبيقات.


Zur Geschichte und Kulturkritik eines Adels im Untergang in Lew Tolstois Die Kreutzersonate

ابركان علي, 

Résumé: Die Novelle Die Kreutzersonate des berühmten russischen Autors Lew Tolstoi, die zuerst in 1889 erschien, gilt, trotz ihres marginalen Charakters in der Tolstoi-Rezeption und im Vergleich zu Krieg und Frieden oder Anna Karenina, als eines seiner erschütterndsten weltliterarischen Werke. Im Mittelpunkt der Handlung steht der begangene Mord des Protagonisten Posdnyschew an seiner Ehefrau, der er ehelichen Betrug mit dem jungen Musiker Truchatschweskij vorwirft. Diese unerhörte Begebenheit wird dementsprechend durch die gleichnamige Violinsonate Beethovens motivisch dargestellt, und thematisiert zugleich die um die Fin de Siècle in crescendo entstehenden Desillusionierungen eines untergehenden Adels und sich erschöpfenden Fortschrittsglaubens. Daher lässt sich über die diskursiven und kritischen Funktionen jenes Textes fragen. Diese Novelle kann als zivilisations- bzw. kulturkritisches Zeitdokument betrachtet werden, das nicht nur ethisch-moralische und existenzielle Fragen hervorruft, sondern auch das Wertemuster und die Utopien der Aufklärungszeit sowie ihre Programmatik einem kritischen Blick unterzieht. Die im neunzehnten Jahrhundert kulturell und sozial dominante Teleologie einer frenetischen Fortschrittsideologie und die Kontrollmechanismen der Industriegesellschaft werden hiermit am Beispiel eines novellistischen Enzelfalls entlarvt. Der vorliegende Aufsatz setzt sich also zum Ziel, die kulturkritischen Dimensionen jenes Werkes an den Tag zu legen.

Mots clés: Tolstoi ; Kreutzersonate ; Kulturkritik ; Geschichte ; Untergang


Zur Wahrnehmung und Darstellung Algeriens im Werk "Weg nach Timimoun" von Michael Roes

حمداد هناء, 

Résumé: With colonisation, globalisation and technical progress, intercultural encounters are taking place. How to deal with these encounters, with the other, with strangers, with this alterity and what influence they have, is in demand. "Weg nach Timimoun" is a novel by Michael Roes published in 2006, consists of seven chapters (Bejaia, Bou Saada, El Djelfa, Gouerara, Beni Isguen, El Golea, Timimoun), talks about the adventurous journey of two young algerians Laid and Nadir: they travel through Algeria from north to south, from the sea to the desert, from an european-oriented present to an archaic past. Algeria is a country that was a victim of colonial French power and domination. Algeria's encounter with the cultural otherness and alterity that resulted from this French colonization and has influenced the construction of Algerian identity. In this paper, the strategies that legitimized this colonization will be exposed by means of different passages from the work Weg nach Timimoun in reference to Edward Said's theory. Furthermore, the influence of the colonial discourse on the Algerian identity construction is illustrated by the example of the figure Laid using Homi Bhabha's theory of hybridity

Mots clés: otherness ; stereotype ; hybridity; orient vs. west ; identity ; alterity


Voce e Voci di un racconto intermediale: Novecento – La leggenda del pianista sull’oceano

Khelouiati Souad, 

Résumé: La storia stessa del trovatello Novecento che passa tutta la sua vita su una nave che senza cultura musicale e studi specialistici diventa un inarrivabile virtuoso del pianoforte è di per sé una buona illustrazione del funzionamento autonomo della realtà artistica che non deve cercare corrispondenze con le possibilità della realtà oggettiva. Sebbene la realtà artistica, dal punto di vista delle leggi del mondo esterno, sia poco probabile, nella strutturazione del racconto sia desiderabile e, nel contesto della storia stessa, appare anche convincente e attendibile. Il lettore così immediatamente all’inizio conclude un accordo con l’autore di accettare le leggi della sua verità artistica e degli assiomi sui quali è costruita la storia. Nella trasposizione di testi letterari esistono alcuni problemi specifici, che i creatori dei film devono affrontare e che derivano dalle caratteristiche di entrambi i generi artistici. La trasposizione di Giuseppe Tornatore La leggenda del pianista sull’oceano indica la capacità del film di trasporre il “contenuto” e la “forma” da un punto di vista di elementi epici, di trama, di processi compositi di forma e di lingua. Baricco, per esprimere i processi complicati emotivo-intellettuali, combina la conversazione con la forma poetica. Tornatore non si arrende ai vantaggi del testo letterario che mette con pochissime modifiche sulla bocca dei protagonisti, ma notevolmente rafforza l’atto con i mezzi del linguaggio cinematografico. Voice and voices in intermedia story : Novecento -The Legend of the pianist on the Ocean. It is a story of the twentieth century of a fondling who passed all his life on a ship and whose foot never touched the land nor had he any culture about music. Specialized studies became a virtuous unattainable piano per se is a good example of the independent operation of the artistic reality which does not look for any possibilities for any objective reality. Despite the fact that the artistic reality, from the viewpoint of the outside world's laws, the narrative structure is desirable and its context is highly reliable and convincing. The reader, consequently, draws agreement with the author to accept the law of both his artistic truth and the axioms upon which the story is built. In the transposition of literary texts, there lie some issues, which need to be dealt with by the film - makers. The transposition of the film (movie) to change the content and the form from the viewpoint of epic elements, plot , compositional processes, form and language. Baricco, for the sake of expressing the emotional - intellectual complex process, combines the conversation with the poetic form. Tornatore doesn't give up the advantages of the literary text that supply some changes on the mouth of the protagonists; however, he strengthens the act through the language of the film.

Mots clés: intermedialità ; linguaggio ; arte ; genere ; racconto


Aus dem Schatten des Französischen ins rechte Licht des Standardarabischen? Zum Einsatz des Standardarabischen als Vermittlersprache im DaF-Unterricht in Algerien Out of the Darkness of French and into the Light of Standard Arabic: Teaching German through Standard Arabic in Algeria

حامي ناجية,  عبد الفتاح أحسن, 

Résumé: Resümee Das Ziel unseres Beitrags ist es, zunächst einmal Einblicke in die Praxis des Fremdsprachenunterrichts, insbesondere des DaF-Unterrichts, in Algerien zu geben. Es geht darum, festzustellen, was es bedeutet, Deutsch zu lernen und zu unterrichten in einem Land mit arabischer (neben berberischer) offizieller Nationalsprache, das erst vor zwei Generationen aus einer hundertjährigen Kolonialnacht erwachte. In der Kolonialzeit lernten Einheimische Arabisch als Fremdsprache und Französisch als Erstsprache. Das damit verbundene linguistische Trauma setzte sich auch nach der Unabhängigkeit 1962 fort, wenn man bedenkt, dass das unabhängige Algerien sehr schnell versucht hat, die französische Sprache, die das koloniale System symbolisierte, durch die (Wieder-)Einführung des klassischen, literarischen bzw. Standardarabischen als die Sprache der Elite abzulösen. Auch wenn in den ersten Jahren nach der Unabhängigkeit das Französische als Vermittlersprache im Fremdsprachenlernen, fungierte, wurde dieses bereits Ende der 1970er Jahre durch das Standardarabische abgelöst. Ohne auf eine detaillierte Rekonstitution des Arabisierungs- bzw. Algerianisierungsprozesses einzugehen, soll im vorliegenden Beitrag der Frage nachgegangen, welche Möglichkeiten und Perspektiven der verstärkte Einsatz des Standardarabischen im DaF-Unterricht in Algerien eröffnet hat. Die Berücksichtigung der Erstsprache Arabisch allein fördert die Motivation der Lernenden, v.a. wenn diese feststellen, dass zwischen dem Deutschen und dem Arabischen nicht nur Unterschiede, sondern auch Gemeinsamkeiten anzutreffen sind. Der Einsatz des (Standard-)Arabischen trägt sehr zur Bewusstmachung und Sensibilisierung sowohl für die durch die deutsche Sprache, gleichzeitig aber auch durch die eigene Sprache getragenen kulturellen Inhalte. Im Einzelnen sollen folgende Fragen eingehend beantwortet werden: - Was hat sich seit dem systematischen Einsatz des Standardarabischen imim DaF-Unterricht konkretverändert? - Welche Sprachebenen profitieren mehr davon und aus welchen Gründen? - Für welche methodische neue Lehransätze entscheidet man sich heute und warum? Abstract This article aims to give a general overview of the methods used in teaching Foreign languages, and in particular, German, in Algeria. For this end, we first need to understand what teaching and learning German as a foreign language mean in a country whose official language is Arabic alongside Amazigh. In 1962, that is about two generations ago, Algeria emerged from a long night of colonial rule which lasted a little over a century and during which “indigenes” were taught French as a mother language and Arabic as a foreign one. The ensuing trauma was hardly healed in the immediate years after the independence: foreign languages were still ²taught through French which was kept as the first language in most schools. By the end of the 1970’s, however, Standard Arabic replaced French, a colonial legacy, as the first language in the Algerian education system, as the language of the future Algerian elite. In the present contribution, we shall not concern ourselves, or very little so, with the processes of arabization and algerianization. We shall rather look at the ways in which the shift to Arabic has opened up new prospects and opportunities for the teaching and the learning of German in Algeria. It appears, that exposure to German through Arabic has increased motivation in students eager to point out similarities between the two languages. Besides Standard Arabic has made then sharply aware of not only the cultural content vehicled by German but also of that permeating their own language.

Mots clés: : DAF-Unterricht ; Fremdsprachenunterricht ; Standardsprache ; Bewusstmachung ; Spracherwerb ; implizites Lernen ; Erziehungssystem ; Teaching ; Foreign Language Teaching ; Standard Language ; Awareness Raising ; Language Acquisition ; Educational System ; Implicit Learning


Durch barbarey Arabia. Die Kostümierung Oswalds von Wolkenstein nach der Eroberung Septas im Jahr 1415

Lechner Tobias, 

Résumé: Abstract (English) This article describes the (possibly) first German-language poet who traveled to the Maghreb and wrote about it: Oswald von Wolkenstein (c. 1377–1445), a poet, composer, singer, politician, diplomat and knight of late medieval Alpine Tyrol. In 1415, he participated in the conquest of Septa (Ceuta). The article explores the question of how and why this trip changed Oswald’s appearance. When Oswald was received in Perpignan and Paris, he was hardly recognizable: He had a red ceremonial gown, a long beard with a ring and two earrings. Oswald, who was bored in his home castle in the Tyrolean mountains and was annoyed by endless inheritance disputes, was proud of his many journeys, of his experiences in combat and of his encounters with the emperor, with queens and kings, popes and sultans, and he liked to present himself as an adventurer who has seen the whole known world. Abstract (Deutsch) Der Beitrag wirft Licht auf den möglicherweise ersten Dichter deutscher Sprache, der den Maghreb bereist hat und darüber auch (kurz) berichtet hat: Oswald von Wolkenstein (ca. 1377–1445), ein Dichter, Komponist, Sänger, Politiker, Diplomat und Ritter aus dem spätmittelalterlichen alpinen Tirol. Im Jahr 1415 war er an der Eroberung Septas (Ceutas) beteiligt. Der Beitrag geht der Frage nach, wie und warum diese Reise Oswalds Auftreten verändert hat. Als Oswald in Perpignan und Paris empfangen wurde, war er kaum wiederzuerkennen: Er besaß einen roten Zeremonienmantel, hatte einen langen Bart und einen Ring in seinem Bart sowie zwei Ohrringe. Oswald, der sich auf seiner heimatlichen Burg in den Tiroler Bergen langweilte und von Erbstreitigkeiten genervt war, war stolz auf seine vielen Reisen, auf seine Erlebnisse im Kampf und auf seine Begegnungen mit dem Kaiser, Königinnen und Königen, Päpsten und Sultanen, und er gefiel sich in seiner Rolle als Abenteurer, der die ganze bekannte Welt gesehen hat.

Mots clés: Oswald von Wolkenstein ; Tyrol ; Tirol ; Ceuta ; Costumes ; Kostuemierung