معالم
Volume 11, Numéro 1, Pages 99-114
2020-06-07

ترجمة المراجع التاريخية بين أمانة الترجمة و ترجمة الأمانة

الكاتب : بشــــــير عـــــابد .

الملخص

يعتبر التاريخ من أهم مقومات الإستقلال الهوياتي لأنه الجامع للمنتمين إليه والداعي إلى فخرهم الإنتمائي وإعتزازهم به. فهم صانعوه و وارثوه ومورثوه إلى جيل وجب عليه الحفاظ عليه بحق الإنتماء إليه. لذلك تعد كتابة التاريخ من أصعب المهام وأعقدها.ولعل ما زاد من تعقيدها في الدول الحديثة الإستقلال توفر المراجع المؤرخة لأهم حقبة في حياتها بلغة غير لغتها وفكر مغاير لفكرها ونظرة إحتقارية لكل ما يعادي السياسات الإستعمارية. ومع هذا لا يمكن إنكار أهميتها وضرورة ترجمتها والإعتماد عليها لإستكمال بناء الهوية المستقلة. وكثير من تلك المراجع متوفرة في الجزائر مشكلة أمهات الكتب المؤرخة لحقبة مهمة من حياتها. ومهمة الترجمة ليست بالأمر السهل، فالمترجم لهذه المراجع يجد نفسه بين أمرين أحلاهما مر. فإما الإلتزام بالأمانة الترجمية للنص الأصلي وإما الإلتزام بالمبادئ الهوياتية والولاء للوطن. فالمترجم إذن مجبر على التوفيق بين الأمانتين بإعتماد الأسلوب المناسب لترجمة كل نص وفق محتواه وما تمليه الضرورة التأريخية.

الكلمات المفتاحية

التاريخ ; الهوية ; الإيديولوجية ; الترجمة ; النظريات