معالم
Volume 10, Numéro 2, Pages 59-82
2019-12-26

التوطين في ترجمة الاستعارة في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

الكاتب : بوشريط جوهرة .

الملخص

تعد الاستعارة من أهم العوائق التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر للدور الذي تؤديه في إضفاء الجمال على الشعر، وجعل القارئ يسبح بمخيلته بعيدا مستشعرا بما يختلج في نفس الشاعر من أحاسيس وانفعالات بعد أن يؤثر كليا فيه. ويبدو أن المستشرق فكتور دي كوبييه قد بذل قصارى جهده في ترجمة استعارات الخنساء كونها تعكس التجربة التي عاشتها الشاعرة وتضفي على ديوانها جمالا خاصا من خلال صور في قمة الإبداع والتميز. ويبدو أيضا أن المترجم قد أولى اهتماما بالغا بالمتلقي الفرنسي، الأمر الذي جعله يميل إلى استراتيجية التوطين في نقل الاستعارة العربية. نحاول في هذا المقال أن نبين مدى استعانة المترجم بهذه الاستراتيجية والنتائج المترتبة عن ذلك. Abstract: The metaphor is considered as one of the most important obstacles that prevent the translator from daring translating the poetry because it plays an important role to render the poetry more beautiful and to push the reader to imagine and to sense the feelings and the emotions of the poet after being totally influenced. The Orientalist Victor de Coppier seems to have done his best to translate metaphors of Alkhansa as they reflect the experience of the poet and give her poetry a special beauty through their Creative and distinctive images. The translator also seems to have paid close attention to the French receiver ,the fact that has led him to use the domestication strategy in translating the Arabic metaphor. So, we attempt to show the extent to which the translator has used this strategy and the results .

الكلمات المفتاحية

الاستعارة؛ ترجمة الشعر؛ التوطين؛ الصور؛ القارئ.