Revue Des Sciences Humaines
Volume 31, Numéro 4, Pages 327-344
2021-01-10

بين التوطين والتغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

الكاتب : بوشريط جوهرة .

الملخص

لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز لتثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات، فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين سبيلين اتبعهما المترجم في نقل الصورة الشعرية العربية إلى اللغة الفرنسية ألا وهما التوطين والتغريب والنتائج المترتبة عن ذلك. Abstract Poetics did not prevent the orientalist Victor de Coppier from daring translating the poetry of AlKhansa where it included the rhetoric, the rhythm, the imagination and the symbols in order to engender in the spirit and in the mind of the receiver different sensations and emotions. So, the attainment of the meaning of the poetic image, its beautiful presentation and its intense effect is judged so difficult. We try through this research to show two methods used to translate the Arabic poetics to the French language; The domestication and the foreignization and the consequences of this act of translating. Résumé La poétique n’as pas empêché l’orientaliste Victor de Coppier d’oser traduire la poésie d’Alkhansa où elle a inclus la rhétorique, le rythme, l’imagination et les symboles afin d’engendrer chez l’esprit et la pensée du destinataire des sensations et des émotions différentes. Ainsi, atteindre le sens de l’image poétique, sa belle présentation et son effet intense est jugé si difficile. On essaye à travers cette recherche de montrer deux méthodes utilisées pour traduire la poétique arabe vers le français; la domestication et l’étrangeté et les conséquences de cet acte traduisant .

الكلمات المفتاحية

ترجمة الشعر ؛ الصورة الشعرية ؛ التوطين ؛ التغريب ؛ التأثير.