مجلة الميدان للدراسات الرياضية و الإجتماعية و الإنسانية
Volume 2, Numéro 3, Pages 45-55

الترجمة بين سيميائية و الفعل الترجمي علاقة السيميائيات بالترجمة

الكاتب : بلية احمد بغداد .

الملخص

الملخص : لم تستطع السيميائيات أن تنفصل عن اللسانيات ، و ذلك منذ وجودها إلى الآن ، و لعل توجيه فرديناند دوسوسير إلى دراسة عالم الدلائل كان من وجهة نظر لسانية محضة ، أي أن السيميائيات لا يمكن أن تستغنى عن النظام اللساني لأنه أغنى و أحسن للتعبير عن أي نظام سيميائي آخر . و بالرغم من تفاني الباحثين في معرفة القوانين المسيرة لكل نظام سيميائي ، كان المبدعون يتنقلون من حقل سيميائي إلى آخر فالمسرحية تتحول إلى فيلم سينمائي و الرواية تتحول إلى مسرحية ، أو تنقل إلى أوبرات موسيقية ، و الفيلم ينتقل إلى عالم المسرح و حتى النصوص الأدبية الشعرية تتحول إلى لوحات تشكيلية أو العكس ، فالتحويل لم يفتر أبدا بالرغم من إنكار الباحثين إمكانية الانتقال من نظام سيميائي إلى آخر . الكلمات المفتاحية : السيميائيات –اللسانيات – الترجمة - الحقل السيميائي- التحويل – الفيلم السينمائي – المسرحية – الرواية Abstract : From the point of view of the world of evidence, Ferdinand de saussure may have been guided from the point of view of a purely linguistic perspective. Semiotic cannot dispense with the linguistic system because it is richer and better to express any semantic system else. In spite of the dedication of researchers to the knowledge of the laws that follow each semantic system, the creators moved from one semantic field to another. The play turns into a film and the novel becomes a play or moves to musical operas. The film moves to the world of theater, To plastic paintings or vice versa, conversion has never dissipated even though researchers deny the possibility of moving from one semantic system to another.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية : السيميائيات –اللسانيات – الترجمة - الحقل السيميائي- التحويل – الفيلم السينمائي – المسرحية – الرواية