AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 2, Pages 47-66
2014-12-31

الخصائص الدلالية للغة العرب ومبدأ الترجمة منها: دلالة "الفراغ" بين المعجم والسياق القرآني أنموذجاً

الكاتب : سلاّمي عبد القادر .

الملخص

تسعى المداخلة التالية إلى الوقوف على نماذج من بعض الألفاظ التي قد تتعذَر ترجمتها مِنْ وإلى لغة العرب على أكثر المترجمين مراساً، خاصة إذا قام عليها غير المختصّ من الأفراد، فيضطر إمّا إلى إهمالها في حالة العجز المطلق أو الدوران حول معناها، أو شرحها بملاحظ على هامش الترجمة الأمر الذي يتطلّب معرفة حقيقية المستوى الدلالي للغة تكثر فيها المقابلات الحيّة معجماً المغيّبة تداولاً في اللغة الهدف، والعربية أهمّها في الوقت الرَّاهن، وذلك بما يكفل الوقوف على دلالة "الفراغ" في مثل قال تعالى: ﴿وأصبحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فارغاً﴾[سورة القصص آية :10] وفق سياقات ورودها في لغتين تختلفان في الأرومة والاشتقاق، الأمر الذي لا يلغي أهمية النّقل والترجمة من حيث المبدأ.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم، تعذر الترجمة، "دلالة الفراغ"، السياق، المعجم.