Traduction et Langues
Volume 17, Numéro 2, Pages 156-182

ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا(eugene Nida)

الكاتب : أحمد عناد .

الملخص

يتناول هذا المقال كيفية ترجمة الصورة البيانية عنديوجين نايدا(Eugene Nida)، ولأن نايدا قد عُرف بمبدأ المكافئ الدينامي فإنه قد طبّق هذا المبدأ في ترجمة الانجيل بما يحتويه من صور بيانية وعبارات كنائية وخرج بعدّة تقنيات واستراتيجيات في ترجمة تلك الصور، ولقد استنتجنا من خلال هذه الدراسة أن نايدا قد فرّق بين مكافئين في الترجمة: شكلي ودينامي، وفضّل المكافئ الدينامي في ترجمة الصور البيانية وصنّفها ضمن التكييفات الضرورية كمطابقة الاستعارات بالاستعارات؛ أي مطابقة صورة بيانية بصورة بيانية أخرى من نفس النوع، وترجمة الاستعارة بغير الاستعارة حينما لا يوجد صورة تتطابق مع المرجعية الموجودة في لغة المصدر، ولذلك يجب إجراء تعديلات جذرية، وترجمة غير الاستعارة بالاستعارة وهذا في حالتين اثنتين هما: عندما تعتمد فيها الصورة على الأساطير القومية، وثانيهما اصطدام المعتقدات الدينية القومية بنظيرتها في لغة المصدر، وكل هذه الأساليب التي اقترحها يوجين نايدا تعتمد على مبدأ التأثير المكافئ، والهدف من هذه الدراسة هو الوصول إلى تحديد التقنيات التي اعتمدها نايدا في ترجمة الصورة البيانية، كما أننا اتبعنا منهجية الاستقصاء والوصف في هذه الدراسة من أجل الوصول إلى ما تم اقتراحه.

الكلمات المفتاحية

التأثير المكافئ؛ الترجمة، التعابير الخارجة عن المركز من حيث دلالات الألفاظ، الصورة البيانية، المكافئ الدينامي، يوجين نايدا.