مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
Volume 6, Numéro 1, Pages 174-186

ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة وسندان االفقدان

الكاتب : Boumarafi Behdja .

الملخص

نرمي من خلال هذا المقال إلى تِبيان مفهوم الفقدان في الترجمة ساعينَ للكشف عن مصدره وتجلِّياته في النّص الأدبيّ ، فالفُقدان لصيق بالترجمة الأدبيّة ولا مَناص منه إمّا لِقلّة كفاءة المترجم وإمّا للأسلوب المعتمد في الترجمة وإما لخصوصيّة النّص المترجَم. والنّص الأدبي نثرا كان أم شعرا نص صعب ومعقد يقينًا ولكنّ ترجمته ليست بالأمر المستحيل وإن كان جزء منه يفقد، وإن مهارة المترجم كفيلة بالإبقاء قدر الإمكان على دلالات النّص وفي حالة الفقدان الذي لابُدّ منه وجب على المترجم إيجاد سبيل للاسترجاع حتّى وإن كان ذلك بتدوين ملاحظاتِه على الهامش أسفل الصفحة.

الكلمات المفتاحية

الفقدان ; la perte