Timsal n Tamazight
Volume 8, Numéro 1, Pages 68-97
2016-12-31

Terminologie Métalinguistique De L’arabe : Enjeux Et Défis

Auteurs : Sibachir Zina .

Résumé

La terminologie métalinguistique de l’arabe est essentiellement traductionnelle. Les termes arabes qui constituent le domaine de la linguistique sont traduits en général du français ou de l’anglais. L’opération traduisante, dans ce domaine, est une activité individuelle et non institutionnelle. Les conséquences reflètent un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes ce qui donne lieu à une dispersion terminologique importante : un terme métalinguistique du français peut avoir plusieurs équivalents en langue arabe. (Si Bachir 2016) La problématique de la traduction de ces termes du français vers l’arabe met en évidence des enjeux et des défis dont la nature relève aussi bien de la situation terminologique des deux langues en contact, que de la spécificité morphosémantique du terme en français qui impose des contraintes au niveau des choix traductionnels adoptés par les traducteurs. Les caractéristiques du terme de la langue de départ ne sont pas toujours prises en considération dans l’opération traduisante.

Mots clés

Terminologie métalinguistique de l’arabe : Enjeux et défis