الصوتيات
Volume 14, Numéro 2, Pages 557-570
2018-04-15

Traducción Publicitaria: Rasgos Comunicativos, Lingüísticos Y Extralingüísticos

Auteurs : جميات لامية .

Résumé

اللغة العربية: يعدّ نقل النص من اللغة الأصلية إلى لغة الجمهور المُستهدَف، في الترجمة الإشهارية، مَهَمّةً في غاية الصعوبة نظرا للتعقيد الذي يتميّز به النصّ الإشهاري في حدِّ ذاته؛ حيث يُعتبَرُ مزيجا من عناصر تلفظية و غير تلفظية و سمعية- بصرية. ويُشكِّلُ هذا النص مَوضِعًا لِتَجَسُّدِ التواصل الإشهاري و انعكاس خاصِّياتِهِ. يهدف هذا المقال لدراسة انعكاس خصائص التواصل الإشهاري على ترجمة النصوص الإشهارية؛ على الصعيدَيْن اللغوي و غير اللغوي، مُرَكِّزين على تقنية «التَصَرُّف »، باعتبارها المحور الأساسي للترجمة بالنسبة لِكِلا الصعيدَيْن. English Transmitting a text from the original language to the language of the targeted population in advertising translation is considered as a difficult mission due to the complexity of the advertising text in itself, which constitutes a mixture of verbal, non-verbal, and audio-visual elements. Such a text becomes an arena that concretises the advertising communication and the reflection of its specificities. The objective of this paper is to study the reflection of the advertising communication’s particularities on translating advertising texts; on its both linguistic and extra-linguistic angles focusing mainly on the “adaptation” technique, as it is the centre of translation for both angles. Français En traduction publicitaire, faire passer le texte de la langue originale vers la langue du public visé est une tâche si difficile vu la complexité du texte publicitaire en soi-même ; qui constitue un mélange d’éléments verbaux, non verbaux et audiovisuels. Ledit texte, dans lequel se concrétise la communication publicitaire et se reflètent ses spécificités. L’objectif de cet article est d’étudier le reflet des particularités de la communication publicitaire dans la traduction des textes publicitaires ; sur le volet linguistique et extralinguistique, en mettant l’accent sur la technique d’«adaptation» considérée comme étant l’axe principal de traduction pour lesdits volets. Español En traducción publicitaria, llevar el texto de la lengua original a la lengua del público objetivo es una tarea de lo más difícil debido a la complejidad del texto publicitario en sí ; que constituye una mixtura de elementos verbales, no verbales y audiovisuales. Dicho texto ; en el cual se materializa la comunicación publicitaria y se reflejan sus especificidades. El objetivo de este artículo es estudiar el reflejo de las particularidades de la comunicación publicitaria en la traducción de textos publicitarios ; en el aspecto lingüístico y extralingüístico, haciendo hincapié en la técnica de «adaptación» considerada como el eje principal de traducción para dichos aspectos.

Mots clés

الترجمة الإشهارية؛ النص الإشهاري؛ تقنية التصرف؛ الجانب اللغوي؛ الجانب غير اللغوي Advertising translation; advertising text; adaptation technique; linguistic faced, extra-linguistic faced Traduction publicitaire ; texte publicitaire ; technique d’adaptation ; aspect linguistique; aspect extralinguistique Traducción publicitaria ; texto publicitario ; técnica de adaptación ; aspecto lingüístico ; aspecto extralingüístico