قراءات
Volume 5, Numéro 5, Pages 29-50
2015-06-30
Authors : Nawal Mebitil .
Today, our age is characterized by the global development of technologies and sciences; this has led English to establish itself as a source of knowledge. Nevertheless, in a typical context like the Algerian one which is extremely influenced either by the use of Arabic or French, researchers, scientists and a wide range of workers have expressed their strong needs to keep in touch with recent changes in the world as much of publications are produced in English. This latter could be achieved either by learning English to fulfil specific purposes being academic, vocational or occupational or to a lower extent translating the already available materials from English to Arabic or French. This fact has, therefore, led to a strong need to include specialised translation as a main component and a fifth skill within an ESP context, namely at the physics department of TLEMCEN University. Hence, this paper attempts to shed light on the underlying significance of incorporating specialised translation into scientific milieu while using authentic materials.
authentic materials, ESP, EST context, practitioner, learners’ needs, specialized translation.
Ferrag Faris
.
pages 176-191.
Ahmed Chaouki Hoadjli
.
pages 37-50.
Meradi Samir
.
Graa Amel
.
pages 503-522.
Maache Kouider
.
Chattouh Dallal
.
Khalffallah Benyoucef
.
pages 527-549.