مجلة الحضارة الإسلامية
Volume 16, Numéro 26, Pages 597-610
2015-02-01

كلمة "عِلِّيِّين" في ترجمة"أندري شوراكي"

الكاتب : هوارية مغربي .

الملخص

يتعذّر على المفسّر أن يحُيط بمدلول هذه الكلمات سواء كانت ذات دلالة عامة، أو شرعية، أو أخروية، إلاّ ما كان من اجتهادات و تخمينات مُختلفة تفتقد إلى القطعية؛ و الترجمة ترتكز في انتقائها للبدائل عند التُرْجُمِيّة( ترجمة الكلمات) على آراء المُفسّرين و النُحاة في تحديد معنى الكلمات و دلالاتها، ممّا يجعل هذه الترجمات تختلف من مُتَرْجِم إلى آخر فيما يَخُصُّ الكلمة الواحدة، فتتدخّل عندها: قُدُرات المُتَرْجِم اللّغوية، و اتجاهاته و مُيولاته، لانتقاء البدائل التُرْجُمِيّة للكلمات الأكثر حساسية ألاّ و هي الكلمات الشرعية التي تعتبر صُلْب الدين الإسلامي، و لا تقلّ عنها أهمية ولا خطورة الكلمات ذات المدلول الأخروي، كما لا تُشَكِّل استثناءً الكلمات العامة حيث تُبْقي هي أيضا على خُصوصيتها؛ كل ذلك يُمْكِنُ تحسّسه في مُختلف الترجمات التي ؛و من بين كل تلك« André Ryer » خَصّت النص القرآني، و على سبيل المثال: الترجمات الفرنسية منذ أول ترجمة مع الترجمات العديدة، وقع اختيارنا على ترجمة " أندري شوراكي": هذه الترجمة التي تَلْفِتُ انتباه القارئ منذ أوّل عتبة للنص المُتَرْجم، ألا و هي العنوان، و الذي يأتي مُركّبا، حيث ترد كلمة " القرآن" مُقْتَرِنة بعنوان إضافي: ، و لا يَسْلَمُ الأمر من تجاوزات تَشُدُّ انتباه القارئ على متن النص المُتَرْجَم لذلك لا يُمْكِنُ لنا « le Coran, l’Appel » حصر هذه التجاوزات و لا تحديدها، حيث يقف القارئ للنص بين الحين و الآخر على نماذج جديدة من الأخطاء و التجاوزات، و إنْ كُنَّا قد أشرنا آنفا إلى تعذّر ترجمة بعض النماذج من الكلمات و التي تُمَثِّلُها الكلمات الشرعية، و الكلمات ذات المدلول الأخروي، و بعض الكلمات العامة؛ فإنّنا سَنَقِفُ عند ترجمة "أندري شوراكي" لكلمة " عِلِّيِّين"، لما كان من تفرّد " أندري شوراكي" في ترجمته لها، حيث تَتَّفِقُ جُلُّ الترجمات على إيراد كلمة "علّيّون" و "علّيّين" مُغَرَّبةً مُعْجَمَةً، إلاّ أنّ " أندري شوراكي" يَتَفَرَّدُ و يَشُدُّ عن القاعدة

الكلمات المفتاحية

أندري شوراكي الكلمة الترجمة القرآن