التواصلية
Volume 3, Numéro 1, Pages 115-134
2017-06-01

تأثير تحيزات الثقافية للمترجم على ترجمة الخطاب الإشهاري

الكاتب : عبد اللطيف ثامر .

الملخص

يقوم المترجم بنقل المعنى اللغوي من لغة إلى أخرى ،لكنه أثناء عملية الترجمة يقوم بطريقة لا واعية بإظهار تحيزاته الثقافية المتمثلة في أحكامه المسبقة ومعتقداته اللغوية والاجتماعية والدينية... ولهذا يمكننا القول إن التحيزات الثقافية للمترجم تؤثر تأثيرا بالغا على إنتاج النص من جهة ومن جهة أخرى إن المترجم يعمل على إشراك المتلقي في بناء المعنى وذلك بمنح هذا الأخير فرصة ملء الفراغات والبياضات الموجودة في النص، عبر تشغيل الموسوعة المعرفية للقارئ، مما يضفي بعدا جماليا واجتماعيا يجعل النص منفتحا على قراءات متعددة . تأسيسا على ما سبق سنحاول في هذه الورقة البحثية إظهار مدى تأثير التحيز الثقافي لكل من المترجم والقارئ على إنتاج معاني النص الإشهاري من خلال مدونة بحث تحمل بين جنباتها نصوصا إشهارية لشركة بانتين العالمية عبر توظيف مقاربة تحليلية نقدية تمكننا من تسليط الضوء على أهم الإشكالات والعقبات التي يواجهها المترجم أثناء نقله لهذه النصوص من لغة الانطلاق إلى لغة الوصول.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، التحيزات، التأويل، الإشهار، التلقي، بانتين.