تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 229-256
2018-12-10

تأثير القدرات الأدبية للمترجم على الوساطة الثقافية.

الكاتب : باديـس بوزنير .

الملخص

يعتقد بعض الباحثين الفاعلين في ميدان دراسات الترجمة أنّ اضطلاع المترجم بقدرات عدّة من شأنه أن يمكّنه من التعامل مع النصوص على اختلافها فيوفّق في نقلها أيّما توفيق، ويزداد الرهان حجما لمّا يتعلق الأمر بنص أدبيّ محكم، نظن بشأن العمل عليه والإقبال على ترجمته ضرورة توفّر مهارات أدبيّة ربّما لا يحوز عليها إلاّ من احترف صنعة الكتابة في سابق عهده فيكون بذلك بمثابة الأديب المترجم. يرتكز بحثنا هذا أساسا على فحص عامل التأثير الذي تمارسه تلك القدرات الأدبية على الوساطة الثقافية للمترجم حين إقباله على التعامل مع النص الأدبيّ، فنتناول بداية القدرات الأدبية على اختلافها ونسعى لعدّها والتحقيق فيها ثم ننتقل إلى تأثيرها على لعب دور الوسيط الثقافي، الذي هو في الأصل مهمّة كلّ مترجم عند استقبال نصوص الآخر والتعامل معها ونقلها وإعادة كتابتها. وعليه يصير حالنا إلى طرح جملة من التساؤلات تتمحور أساسا حول مدى التأثير الممارس من قبل المترجم على العناصر والشحنات الثقافية والاجتماعية والأخلاقية والإيديولوجية الواردة ضمن النص الأصل أثناء نقلها إلى لغة قارئه، وما نتاجه فيها وما مدى إدراكه لحجمها واستيعابه إياها؟ وما سيكون يا ترى سبيله لنقلها؟ هل المحافظة على المرجعيات الثقافية لنص الانطلاق والمعروف بمفهوم التغريب أم تكييفها مع ثقافة نص الوصول أو ما يسمّى بالتقريب؟ وما محل كلّ ذلك من الهوية الثقافية لقارئ النص الهدف؟

الكلمات المفتاحية

القدرات الأدبية، الوساطة الثقافية، التقريب، التغريب، الهوية الثقافية.