مجلة أدب الطفل
Volume 2, Numéro 1, Pages 34-43
2024-03-26

أثر القصص المترجمة على مرجعية القيم الأخلاقية للطفل العربي نماذج مختارة.

الكاتب : بختي العياشي .

الملخص

لا غرو أنّ القصة المترجمة إلى اللغة العربية تساهم بقوّة في التّحرر من التّصورات الضيقة التي تعتدّ بالهويات المغلقة على ذاتها، فهي تسعى إلى ترسيخ الانفتاح على الآخر، مما تتيح للمتلقي الصغير (الطفل) أن يتأمل في شروطه الحياتية والاجتماعية والثقافية، والتّأثير فيه عقليا ووجدانيا من خلال الموضوعات المقترحة، كما أنّ لها أثرا سلبيا جليا على سيولة المعلومات والأفكار والمعارف والهويات والروابط الغير المنقحة على مرجعية القيم الأخلاقية التي يتشبع بها الطفل من خلال تنشئته الاجتماعية والدينية الأصيلة، لأنّ فكرة الغزو الثقافي المموّل من الغرب بصفة عامة يجبر ثقافات الشعوب الأخرى خاصة النامية منها، على التّخلي عن ثقافتهم وقيّمهم الأخلاقية بشكل مباشر وغير مباشر،لأنهم يرونهم عاجزين عن تمثيل أنفسهم،وأنهم في نظرهم يفقدون الشعور بالوعي الحضاري. Abstract: There is no denying that the translated story contributes strongly to liberation from narrow perceptions that depend on closed identities on itself, as it seeks to establish openness to the other, which allows the recipient (the child) to reflect on his life and social conditions, and to influence him mentally and emotionally through the proposed topics, as well. It has a clear negative impact on the flow of information, ideas, knowledge, identities, ties and relationships, even the moral values that the child is imbued with through his original social and religious upbringing, because the cultural invasion funded by the West forces the cultures of developing peoples to abandon their culture and moral values directly and indirectly, because they They see him as incapable of representing himself, and in their view he loses the sense of civilized awareness, and this is what serves their personal interests, and we try in this intervention to answer the following problem.

الكلمات المفتاحية

الغزو الثقافي ; القصص المترجمة ; القيم ; المتلقي الصغير ; ثقافة الطفل