مجلة المواقف
Volume 19, Numéro 2, Pages 115-134
2024-02-01

المصطلح القرآني بين تأويلات المستعربين وفهم أهل التفسير -دراسة نماذج مختارة-

الكاتب : عبد الحليم محمد .

الملخص

الملخص: تضافرت جهود مترجمين عدة - مسلمين و غير مسلمين- لترجمة معاني القرآن الكريم لأغراض شريفة عند بعضهم وأغراض تشكيكية عند آخرين. فتعددت الترجمات وتنوعت حتى صار المقبل على دراسة أو قراءة ترجمة معاني القران الكريم يجد نفسه في حيرة. وظلت عملية الترجمة بعيدة إلى حد ما عن قواعد الترجمة الحديثة ونظرياتها. حتى ظُن أنّ الاستشراق هو أهم وسيلة اختارها أصحاب الغزو الفكري من الغربيين الحاقدين والمعاندين للإسلام والمسلمين للنيل من القرآن وأهله. Abstract: Several translators - both Muslim and non-Muslim - have tried to translate the meanings of the Qur'an for honorable purposes for some and skeptical purposes for others. The translations have varied, so that the one who comes next to study or read a translation of the meanings of the Holy Quran finds himself confused. The translation process has remained somewhat far from modern translation rules and theories. It was even thought that Orientalism is the most important means chosen by those who embrace intellectual invasion, including resentful Westerners who are hostile to Islam and Muslims, to attack the Qur'an and its people.

الكلمات المفتاحية

ترجمة - أسس غير علمية- القرآن - الترجمة الحديثة - الغزو الفكري ; Translation - unscientific basis - Qur'an - modern translation - intellectual invasion