Insaniyat
Volume 11, Numéro 2, Pages 77-93
2007-06-30

مسألة النسخ الخطِّي (عربي- فرنسي) للأسماء في قسنطينة (1901- 2001). مقاربة توليدية لغوية

الكاتب : Djebbes Houda .

الملخص

لقد حاولنا من خلال هذه المساهمة التعرُّض لمسألة الترجمة الصوتية لأسماء الأشخاص على مدى قرن من الزمن بمدينة قسنطينة: من بداية القرن العشرين، وحتّى بداية القرن الواحد و العشرين. لقد تعرَّض الحقل الأونوماستيكي القسنطيني (الجزائري) إلى كثير من التحوير و تمّ ذلك على مرحلتين: الأولى خلال الفترة الاستعمارية بواسطة التغيير وإعادة البناء الذي لحق بالهُوية الأونوماستيكية الجزائرية (القسنطينية) في وقت قياسي؛ أي الانتقال من الشفوية العربية إلى الكتابة باللغة الفرنسية، و يعكس هذا بحقٍ نجاح السُلطات الفرنسية في "تجريدنا من الجنسية"، وفي توْريثنا هُوية مُشوهة من خلال أسماء أعلامنا الشخصية مُثِّل فيها الاسم الشخصي الواحد بنُسُوخ كثيرة وغير مُوحّدة: رقية ( Rekia - Rokia- Roukaya –Roukia –Reguia – Reggaya–Reguïa – Arguia ). و الثانية بعد الاستقلال وبالضبط في فترة التعريب-غير المدروس- للحالة المدنية، و أسهمَ الانتقالُ بالأسماء من الفرنسية إلى العربية في تشويهها مرّة ثانية مثل «أيمن (Aimen-Aymen Aïmene-Aymene»)، بما يُقابلها أو يفوقها على مستوى اللُّغة العربية، فبات للاسم أو النموذج الإسمي الواحد أكثر من مُقابلٍ عربي وأجنبي.

الكلمات المفتاحية

النسخ الخطي ؛ الترجمة الصوتية ؛ قسنطينة ؛ الحقل الأونوماستيكي ؛ الهوية الأونوماستيكية.