Insaniyat
Volume 11, Numéro 3, Pages 57-74
2007-09-30
Auteurs : Lakhdar Barka Sidi Mohamed .
Un marché de cassettes audio comme support médiatique se développe massivement dans la ville d’Oran. Ce corpus n’est pas éligible au statut d’objet de recherche selon les universitaires puristes de la langue arabe officielle. Harroudi comédien interprète et auteur inscrit son texte dans deux systèmes de principes et lois culturels : Français / Arabe parlé en milieu exolingue. Une approche sémantico-syntagmatique (Ducrot) nous permet d’illustrer les mécanismes que le créateur met en jeu pour faire de son « dire » le trait parodique de son « dit ». Un procédé de « glissement intercodique » (adaptation de l’item linguistique ‘emprunté’ aux contraintes cohésives de la langue matrice) va mettre en œuvre deux constructions ironiques : ‘le travestissement parodique’ et ‘le pastiche satirique’, ce dernier distribué en deux sous catégories : la répétition et la réitération. L’exolinguité apparaît ainsi comme un acte d’affirmation qui n’exclut pas les autres types d’énonciation institutionnalisés par les systèmes éducatifs des deux ‘langues état’, mais remet en cause une mondialisation des ‘savoirs’ et ‘savoir-faires’ au détriment des ‘savoir-êtres’ locaux ou régionaux.
Glissement intercodique ; sémantico-syntagmatique ; représentations culturelles ; milieu exolingue ; travestissement parodique ; pastiche satirique.
Lasheb Mohammed
.
pages 209-224.
Abbas Mourad
.
pages 218-245.
Bendieb Aberkane Mehdi
.
pages 601-618.
Bensakesli Antar
.
pages 641-656.
Kherbouche Hassiba
.
pages 93-127.