مجلة تفوق في علوم وتقنيات النشاطات البدنية والرياضية
Volume 8, Numéro 2, Pages 422-439
2024-01-03

التكييف الثقافي للاختبارات النفسية في البيئة العربية : التحق من النسخة العربية لمقياس سمة قلق المنافسة الرياضية (sas-2)

الكاتب : تيلولي أبوبكر . نحّال حميد .

الملخص

إن ّالترجمة المباشرة (العكسية) للاختبارات من اللغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية دون المرور بالخصوصيات الثّقافية والاجتماعية قد تجعل الاختبار لا يحافظ على درجات مقبولة من الصلاحية، وأنّ أغلب الباحثين الجزائريين لا يولون أهمية لهذه العملية ويعتبرونها مجرّد إجراء عملي ثانوي للتأكد من صلاحية المقياس في البيئة العربية، مع أنّ عملية النقل الثقافي هي أوسع وأعمق و أشمل من ذلك، وعليه نتناول اختبار مستورد(مقياس سمة قلق المنافسة الرياضية SAS-2) نطبق عليه الخطوات المستخدمة في ترجمة وتكييف البحوث عبر الثقافية النفسية حسب منهجية ((Vallerand,1989. Abstract : Direct (reverse) translation of tests from English to Arabic without going through cultural and social specificities may result in the test not maintaining acceptable degrees of validity, And that the plupart des chercheurs algeriens n'attachent pas d'importance à ce processus and ne the consideration that as a mesure pratique secondaire to assurer the validity of the echelle in the milieu arabe, Thus, we are dealing with an imported test (SAS-2 Sports Competition Anxiety Characteristic Scale), to which we apply the stages of translation and adaptation of intercultural psychological research according to the methodology (Vallerand, 1989).

الكلمات المفتاحية

الاختبارات النفسية ; التكييف الثقافي ; قلق المنافسة الرياضية