رفوف
Volume 11, Numéro 2, Pages 1122-1133
2023-07-13

Translating Dialect In Algerian Literary Works: Promoting The Algerian Identity/ ترجمة اللهجة في الأعمال الأدبية: ترويج للهوية الجزائرية

Authors : Djeha Noussaiba .

Abstract

The present research aims at shedding light on the methods that can be used to render “dialect”, a highly cultural item, in literary works through analytical and critical study of the French translation of dialectical elements used in Abdelhamid Benhadouga's novel “Rih El-janoub”. The study concluded that a full rendering of dialect, linguistically, culturally and psychologically, seems to be hard due to the simple fact that dialects are the fruit of a unique experience in a culture that is not necessarily experienced in another culture, or not necessarily expressed in the same way. Besides, the use of different translation techniques to render may preserve some aspects of these dialectical elements and lose others. ملخص: تهدف هذه الدّراسة إلى تسليط الضوء على الأساليب الممكن استخدامها في نقل مضمون ثقافي محض والمتمثّل في "اللهجة" من لغة إلى أخرى في الأعمال الأدبية، وذلك من خلال دراسة تحليلية ونقدية لترجمة اللّهجة المستخدمة في رواية عبد الحميد بن هدوقة "ريح الجنوب" إلى الّلّغة الفرنسية" le vent du sud ". وقد كشفت الدراسة أن الحصول على ترجمة كاملة ودقيقة للهجة: لغويًا وثقافيًا ونفسيًا تبدو من الصّعوبة بمكان وذلك بسبب أنّ اللّهجات ما هي إلّا نتاج تجربة فريدة في ثقافة معيّنة لا يتم خوضها أو معايشتها بالضرورة في ثقافة أخرى أو لايتمّ التّعبير عنها بذات الطّريقة، وبالتّالي فإنّ الترجمة باستخدام مختلف التقنيات ستحتفظ بالضّرورة في أغلب الحالات بأجزاء من الخصوصيات وستفلت أجزاء أخرى.

Keywords

translation ; dialect ; literary works ; identity ; Algeria الترجمة، اللهجة، الاعمال الأدبية، الهوية، الجزائر