Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 590-601
2023-05-27

تداولية المصطلح المعلوماتي

الكاتب : بوراس إبراهيم . بكوش محمد الصالح .

الملخص

ملخص: تُكسي الخصوصّيّة الّتي يُبنى بها النّص العلميّ سمته الخاصة ويختلف حسب المتلقي ويترجم وفق مستواه. فالنّصوص المتخصّصة الّتي تترجم للمتخصّصين لها خطابها العلميّ ومستواها اللّغويّ ولسانيّاتها الخاصة بها، أمّا الخطاب العلميّ المبسط للعامّة فخطابه العلميّ المستعمل في التّرجمة مبسط ولا يمكن إدراج المصطلحات عاليّة التّخصّص أثناء ترجمته، فلكلّ مقام خاصّ مقال خاصّ وتداول خاصّ. لذلك سنتناول في هذا المقال عنصرين أساسيين هما الخطاب العلميّ المعلوماتيّ وتداوليته. Abstract: The specifity by which the scientific text is built defines its own style. It is differentiated according the receiver and translated according his level. The specialized texts that are translated to specialists have their own specific scientific discourse and language. As for the simplified scientific discourse to common people has a simplified style of translation. We use only high specified terms in their context when translating, so for each context its own saying. Therefore, we will see the scientific discourse in informatics and its pragmatics.

الكلمات المفتاحية

ترجمة المصطلح المعلوماتيّ. ; اللسانيّات المعلوماتيّة ; تداوليّة المصطلح المعلوماتيّ ; الخطاب المعلوماتيّ ; Pragmatics of Information Technology ; Information Technology Discourse ; Computational Linguistics ; Translation of IT Terms