AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 3, Pages 529-545
2022-12-31

ترجمة المفاهيم الزمنية في القرآن الكريم إلى الفرنسية والإنجليزية مفهوم 'اليوم الآخر' نموذجا

الكاتب : باجو ابراهيم . خليل نصر الدين .

الملخص

ملخص تعبّر عن الزمن في القرآن الكريم مختلف أقسام الكلم. فالأسماء -مثلا- تنقسم من حيث الخصوصية الثقافية إلى أسماء عامة وأسماء علم. تناقش هذه الورقة ترجمة المفهوم الزمني 'اليوم الآخر' إلى الفرنسية والإنجليزية بصفته اسم علم ذي مرجعية ثقافية تتنازع ترجمته مقاربتان متناقضتان هما التغريب والتوطين. فإذا كانت المقاربة الاستغرابية هي الأنسب للحفاظ على دلالة 'اليوم الآخر'، فإن المقاربة التوطينية هي الأفضل للحفاظ على مقبولية النص المترجم. وفيما يتعلق بالمدونة، فقد لاحظنا انحياز مترجمي النسخة الإنجليزية (الهلالي وخان) إلى المقاربة الاستغرابية بينما احتار صاحب الترجمة الفرنسية (سي-حمزة) بين المقاربتين. ولأن (1) اختيار المقاربة الترجمية الأنسب يتوقف على نوع النص والغاية من ترجمته و(2) لكون الترجمة عمليّة تفاوضية فقد حاولنا إيجاد مقاربة توفيقية تجمع بين الأمانتين التفسيرية والديناميكية للنص القرآني عوضا عن إلغاء أحدهما لصالح الآخر. ولذلك استعنّا بمختلف المقاربات والنظريات الترجمية لأن (أ) النص القرآني أكبر من يحصر في مقاربة أو نظرية واحدة و(ب) لكل مقاربة أو نظرية نقاط قوة ونقاط ضعف.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم ; المفهوم الزمني ; اسم العلم ; المقاربات الترجميّة ; الأمانة التفسيرية