Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 537-547
2022-05-14
Auteurs : Lebbal Sara .
La considération de la traduction comme un tremplin enclin à transmettre tout ce qui est profitable aux cultures, aussi sur le plan linguistique que civilisationnel, nous a poussé à nous interroger sur l’importance de la traduction des œuvres littéraires dont le discours est à prégnance vitupératrive. Le présent article propose d’articuler la réflexion sur une double dimension rhétorique et éthique dans la traduction de « Notes of a dirty old man » de Charles Bukowski. Dans un premier temps, il serait question d’interpeller l’éthique du traducteur face à ce relâchement conventionnel et littéraire. Dans un deuxième temps, nous tenterons de spéculer sur l’apport stylistique du discours ontotypique dans la production littéraire et la nécessité de l’inscrire dans un registre ad hoc.
Charles Bukowski ; Discours vitupératif ; éthique traductionnelle ; empreinte stylistique ; registre argotique
لهلالي سلوى
.
ص 841-850.
. جيتي، نادية
.
ص 10-26.
Bennai Houda
.
Mokrani Abdelkrim
.
pages 205-221.
Nabil Boumesbah.
.
Djilali Bnabou
.
pages 139-147.