مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
Volume 36, Numéro 1, Pages 864-891
2022-05-10

نفسية المترجم بين تعدد اللغات واضطراب تعدد الهوية دراسة تحليلية في علم الترجمة من منظور علم اللغة النفسي وعلم اللغة العصبي

الكاتب : قادري عبد الجليل .

الملخص

تقوم هذه الدراسة على محاولة فهم عملية صناعة الترجمة في مخ المترجم من منظور علم اللغة العصبي وعلم اللغة النفسي، بدل الخوض في نقد النظريات المختلفة للترجمة أو التشكيك في أمانة المترجم أو مقابلة النصوص وعرض ترجماتها المختلفة كما تفعل جل البحوث الترجمية. فقد حاولنا من خلال هذا المقال إنصاف المترجم من خلال تسليط الضوء على كل تلك العمليات العصبية التي يقوم بها المخ البشري من أجل اكتساب اللغة الأجنبية وتطويعها أثناء الترجمة وكذا أثرها عل نفس وعقل المترجم. فتبين لنا من خلال التعريج على علم اللغة العصبي أن الأجزاء المهمة في المخ التي تقوم بعملية الفهم والتحليل وإعادة الصياغة، تتمركز أساسا في الجهة اليسرى من الدماغ في منطقتي 'بروكا' و 'فرنكي'. وأما علم اللغة النفسي، فساعدنا في فهم سلوك المترجم وهو يتداول اللغة وبخاصة عندما ينتقل من لغة أم إلى لغة أجنبية، تختلفان تماما من حيث المقومات الثقافية والحضارية والاجتماعية والدينية وغيرها من مقومات الأمم. وبعدها تناولنا مدخلا لعلم طب الأمراض النفسية والعقلية والذي وضح لنا كيف يؤثر تعدد اكتساب اللغات الأجنبية على مخ المترجم واحتمال إصابته باضطراب تعدد الهويات، نتيجة ذلك الصراع القائم في عقل المترجم حول تناقضات الهويات الأجنبية المختلفة وهويته الأصل. وعليه، يكفي المترجم نبلا أن تعد معايبه، فالترجمة هي تتابع لعمليات عصبية ونفسية معقدة تجعل من المترجم شخصا متعدد اللغات، متعدد الثقافات وفي بعض الأحيان متعدد الهويات!

الكلمات المفتاحية

اضطراب تعدد الهويات التفارقي. ; الترجمة ; اللغة الثانية ; علم اللغة النفسي ; علم اللغة العصبي ; تعدد اللغات