Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 136-150
2022-04-16

ترجمة النص الأدبي ونظرية الألعاب: الحل الأمثل بين المتاح والإبداع

الكاتب : صغير مريم .

الملخص

يهدف البحث إلى تبيان أهمية نظرية الألعاب في الترجمة الأدبية خاصة، بحيث تعد الترجمة، من وجهة نظر رياضية لنظرية الألعاب، لعبة بمعلومات كاملة، بحيث تعتمد كل خطوة تالية على القرارات السابقة وعلى الوضعية الناتجة. وتسعى هذه النظرية لتعليم المترجمين اتخاذ القرار، من بين بدائل عديدة، الأمثل والفعال، بمعنى الحل المقبول لدى المتلقي، والذي يرقى لبراعة النص الأصل من أجل إنتاج الأثر المرجو، معنا ومبنى. وبما أن الترجمة فن تطبيقي لا تتأتى إلا الممارسة استنادا إلى موهبة، بجوانبها الجمالية والإبداعية، فإنه من الضروري استثمار نظرية الألعاب لتطوير تقنياتها والرقي بها، وذلك بالوصول بالنصوص الإبداعية إلى الضفة الثانية بأحسن صورة وأمثلها. This research aims to emphasize on the importance of game theory in literary translation. Translation, from a mathematical point of view of game theory, is a game with complete information, as each next step depends on the previous decisions and the resulting situation. So this theory seeks to teach translators to make decision to choose, among many alternatives, the optimal and effective one, a solution that the receiver accepts and which amounts to the ingenuity of the original text in order to produce the desired impact. Since translation is an applied art based on practice and talent, with its aesthetic and creative aspects, it is necessary to invest in game theory to develop its techniques and advance it by translating creative texts in the optimal form.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية ; الإبداع ; نظرية الألعاب ; الحل الأمثل ; الفعالية