Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 105-121
2022-04-16
الكاتب : ذاكر عبد النبي .
تأتي ترجمة كلاوديا ماريا تريسّو Claudia Maria Tresso في سياق ترجمات عديدة لرحلة (تحفة النظار) إلى كثير من لغات العام، ومنها الترجمة الإيطالية الرائدة لفرانشيسكو غابرييلِّي GABRIELI Francesco. والمقال محاولة لإبراز مجهود مستعربة أكاديمية إيطالية رافقت ابن بطوطة ورحلته زهاء سبع سنوات تُوِّجت بترجمة كاملة، عملت فيها المترجمة على تكييف النص وفق أفق انتظار متلقي غربي جديد لنصِّ تراثي متجدِّد لا تنقضي عجائبه. والسؤال المطروح هنا هو: ما هي حوافز ترجمتها لهذا النص المغمور في ثقافتها الإيطالية؟ كيف استطاعت المترجمة التغلب على صعوبات الخصوصية الثقافية لهذا الصرح الفني؟ وهل استطاعت التغلب على إشكال المصطلح الثقافي الخاص غير القابل للترجمة؟ وكيف ناورت من أجل ترجمة الأعلام الجغرافية والبشرية والألقاب؟ وما هي طرائق مجابهتها لإشكال الأصوات اللغوية أولا، وإشكال العبارات الأجنبية ثانيا، وإشكال عبارات التوقير ثالثا؟
ترجمة ; إيطالية ; تكييف ; مصطلح ثقافي ; رحلة ; سرد ; أصوات لغوية ; عبارات أجنبية
ذاكر عبد النبي
.
ص 46-88.
وجدان فريق عناد
.
ص 10-25.