Traduction et Langues
Volume 20, Numéro 2, Pages 178-192
2021-12-31

De La Note Du Traducteur

Auteurs : Ben Achour Riadh .

Résumé

L’utilité de la note de bas de page en traduction ne fait pas consensus dans le domaine traductologique. Le présent article met en lumière la nécessité d’examiner, via des exemples, des arguments qui justifieraient le recours aux notes dans le processus traductif. Le sujet dont il est ici question offre une occasion pour pouvoir se pencher, sous l’angle aussi bien linguistique que socio-culturel, sur la délicatesse du processus complexe de l’opération traduisante. En d’autres termes, il est question de réfléchir aux défis auxquels sont confrontés les traducteurs (le problème de l’adaptation, de l’explicitation entre autres). الملخص : إنّ اللّجوء إلى الهامش في نصّ الترجمة لتقديم بعض الإيضاحات لا يحظى بالإجماع من قبل المهتمين بمجال علم الترجمة. وعليه يعالج هذا المقال وجاهة ضرورة استخدام الهوامش أو الحواشي لتوضيح ما استغلق فهمه أوما استعصى تفسيره في متن الترجمة عبر تحليل أمثلة دالّة وتقديم حجج داعمة لأسلوب ترجميّ يتوخى ملاحظات الهامش للتوضيح. إنّ سبر أغوار العمليّة المعقدة لفعل الترجمة هو ما تسعى إليه هذه الدراسة من زاوية نظر لسانية و سوسيوثقافية على حد السواء. وبعبارة أخرى، يتعلق الأمر بالتفكير في التحديات التي يواجهها المترجمون مثل مسألة التكييف والتوضيح خاصة باعتبارهما من المسائل الشائكة في حقل الترجمة.

Mots clés

Traduction ; note de bas de page ; explicitation ; adaptation ; linguistique ; socioculturel