مجلة الحضارة الإسلامية
Volume 18, Numéro 1, Pages 19-36
2017-06-30
الكاتب : أحمد بالول .
القرآن الكريم كتاب معجز في نظمه ولغته وبلاغته وأصواته ...وهذه الوجوه الإعجازية شكلت تحديا لمترجمي معاني القرآن الكريم على مستوى اللغة المستهدفة، وبخاصة في جانبها البلاغي ، وهو ما يرسخ فكرة عجز الترجمة عن أداء الوظيفة البيانية التي تؤديها لغة القرآن الكريم. ويؤكد جل الباحثين أن ترجمات القرآن الكريم تتفاوت درجاتها وجودتها تبعا لكفاءة المترجم. فإذا استطاع المترجم نقل الكلمات فإنه يعجز عن نقل دلالة أصواتها وقيمها التعبيرية. ويسعى بحثنا هذا للكشف عن وجه آخر من وجوه الأخطاء الترجمية التي يقع فيها المهتمون بالترجمة ، ألا وهو عدم الإحاطة بالمعنى الأصلي للألفاظ في اللغة المصدر ، مما يترتب عليه آليا ترجمة غير مكافئة في اللغة المستهدفة. وعليه فإننا سنكتفي بمعالجة كلمة من الكلمات التي وقع تقصير في تعيين مدلولها -في نظرنا- أثناء ترجمتها إلى اللغة الفرنسية وهي كلمة حسبانا.
الترجمة، التفسير، حسبانا، اللغة المصدر، اللغة المستهدفة .
لعقاب عبد الهادي
.
ص 93-128.
بلمهدي فلة
.
بوشريف نبيلة
.
ص 254-270.